Re: Láadan
From: | John Cowan <jcowan@...> |
Date: | Monday, December 16, 2002, 19:53 |
Lu=?ISO-8859-1?Q?=EDs?= Henrique scripsit:
> Is there a "to menopause" verb in English? (There is not such verb in
> Portuguese... menopausar?! ugh!)
No. It's "to undergo menopause" in technical language (now also used
popularly) and traditionally "to go through the change [of life]".
> >d=F3lhorado to dominate with evil intent
>
> Doesn't "domination" already imply an evil intent?
Usually, but not invariably. One may dominate with commercial or
even loving intent.
> In Portuguese (and I suppose in Castillian and Italian as well), we have a
> grammatical resource to express emotions that, in my opinion, easily beats
> L=E1adan for simplicity and usefulness. It is the use of diminutives and
> aumentatives:
Indeed. I have always loved the Spanish word "novelón": "long, boring novel".
The need to lexicalize such a concept is just incredible.
--
Winter: MIT, John Cowan
Keio, INRIA, jcowan@reutershealth.com
Issue lots of Drafts. http://www.ccil.org/~cowan
So much more to understand! http://www.reutershealth.com
Might simplicity return? (A "tanka", or extended haiku)