Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ    Attic   

Re: Subject/Object participles

From:Matthew <ave.jor@...>
Date:Friday, September 5, 2008, 11:46
R A Brown wrote:
> This was situation in Vulgar Latin and is the origin of the > distinction observed in most (but not modern Spanish) Romance langs, > cf. French: > il est venue <-- *(ille) est venutus = he is having-come (cf. > Esperanto 'li estas venita') > but: > il a lit le livre <-- (ille) habet lectum illum librum = he has the > read (having been read) book. > > You will notice the lack of asterisk before the second example because > this construction, which was obviously commonplace in Vulgar Latin, is > also attested to a limited extent in the Classical language. > ====================================
I have a problem with the phrase,/ il a lit le livre/; I can't make any sense of it, and to me it defiantly does not seem to correspond to the English translation. I think that "he has the read book", in French would be /il a le livre lu /whereas/ *il a lit le livre : he has (is reading/reads) the book/ and if by /lit /you meant /lu/, then it would be "he has read the book". I my self would put He has the read book (which to me seems wrong somehow anyway) as /il a le livre qui a été lu. /If I'm missing something, please tell me so, and if I'm right, glad I could help :)/ /