Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: "Difficult" clauses

From:Ph.D. <phil@...>
Date:Saturday, May 12, 2007, 4:18
Herman Miller wrote:
> caeruleancentaur wrote: > > IMO, many sentences like these are easier to translate > > if they are rewritten in more "formal" English. N.B. I did > > NOT say "correct" or "proper." E.g., "what...for" often > > only means "why." > > > > "We spent all night talking about I can't remember what." > > "We spent all night talking about that which (what) I can't > > remember." > > I don't think that's a very close equivalent; "that which I can't > remember" doesn't sound specific enough. I'm not entirely > sure why it doesn't sound right, but turn it around: "That > which I can't remember is what we spent all night talking > about". Does that sound right? It might be better to para- > phrase it as "We spent all night talking, but I can't remember > what it was that we were talking about." Or how about "We > spent all night talking about something I don't remember > what it was."
Or, "I can't remember what we spent all night talking about." But based on the structure of the original sentence here, I would take it to mean, "We spent all night talking about so many different things that I can't even remember them." If the literal meaning were meant, I think an English speaker would say, "We spent all night talking, but I don't remember about what" or some such. --Ph. D.

Reply

And Rosta <and.rosta@...>