Re: tSat: Re: 'tEst 'pli:z ig'nOr\
From: | R A Brown <ray@...> |
Date: | Thursday, February 1, 2007, 17:17 |
Benct Philip Jonsson wrote:
[snip]
> IIRC Ray Brown once told, on or off list, that his
> bilingual grandson calls himself /'aIv@n/ in English and
> /ivan/ in French!
Quite possibly. Now it's ['aIvn=] or [ivA~], depending upon language.
The same applies to other bilingual members of the family, namely my
wife (L1 English, L2 French) and my daughter-in-law (L1 French, L2 English).
==================================
Mark J. Reed wrote:
> "Ivan" and "Igor" are somewhat separate topics in (at least US) English,
They are also somewhat separate topics this side of the Pond also.
> despite their shared phonemic origins in Russian. "Igor" is best
known as
> the name of the shuffling hunchback assistant to Doctor Frankenstein,
> pronounced /'i:.gO`r/ modulo lectical variants;
Yep - much the same here, modulo lectical variants; i.e. the non-rhotic
dialects have [i:gO(:)], but others have [i:gO`], [i:gOr] etc.
[snip]
> Ivan is, on the other hand, best known as "generic Russian given name"
[snip]
> nigh-universally pronounced /'aj.v@n/.
Yep - and this side of the Pond.
> The closer-to-native pronunciation
> /i'van/ sounds to Americanglophonic ears like the female name "Yvonne"
If said by a 'Merkan, we'd probably understand the same. If said by a
Britisher, 'twould probably be understood as "some foreign name" :)
--
Ray
==================================
ray@carolandray.plus.com
http://www.carolandray.plus.com
==================================
Nid rhy hen neb i ddysgu.
There's none too old to learn.
[WELSH PROVERB}
--
Ray
==================================
ray@carolandray.plus.com
http://www.carolandray.plus.com
==================================
Nid rhy hen neb i ddysgu.
There's none too old to learn.
[WELSH PROVERB}