Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Inflecting Jesus Christ (was: Never violate a universal ...)

From:Andreas Johansson <andjo@...>
Date:Friday, September 5, 2003, 16:59
Quoting John Cowan <cowan@...>:

> Andreas Johansson scripsit: > > > Swedish disbeys #2. (You can, with good justification, argue that the -s > > genitive is nowadays an enclitic, but I'll refuse to take seriously any > > analysis that says that _Jesu_ is formed from _Jesus_ by adding a clitic!) > > /me waves hand and says "Suppletion". :-)
It's suppletion, yes. That smiley makes me think there's a point buried here somewhere, but I'm not seeing it.
> Do you have constructions in Swedish like "the mayor of Boston's hat" > (standard)
That particular one would be "Boston's mayor's hat", but there's parallel examples, say _kungen av Bostons hatt_ "the king of Boston's hat". _Kungens av Boston hatt_ could be found in archaic or archaizing language.
> or "That umbrella's the young lady I go with's" (colloquial)?
Double genitive? Nope. But you could say _den unga damen jag går meds paraply_, lit "the young lady I'm going with's umbrella".
> I've always thought it was a cool feature of German that "Jesus Christus" > (or either part thereof) keeps its Latin inflections: > > Nom: Jesus Christus ist der EINZIGE Weg zu Gott. > Gen: Wir sind alle Glieder des Leibes Jesus Christi. > Dat: Na, heute Morgen habe ich einen Telefonanruf von Jesu Christo bekommen. > Acc: Wir wollen nun untersuchen, was die Bibel tatsächlich über Jesum > Christum berichtet. > > All examples are from actual German web pages, and I tried to avoid > pre-20th-century texts. In passing, I also spotted these forms > in Swedish, Danish, Norwegian, Finnish, and Dutch, but I don't believe > there was any live usage.
Well, Swedish have only nom and gen, and the genitive _Jesu Kristi_ is alive among many speakers, altho regularized _Jesus Kristus_ is probably more common these days (and yes, it's formally identical to the nominative). I tend to use the irregular form. Back to things being clitics, these two forms work different in the Bostonian example; _Jesu av Nasaret liv_ or _Jesus av Nasarets liv_ "Jesus of Nazareths's life". Andreas

Reply

John Cowan <cowan@...>