Re: Inflecting Jesus Christ (was: Never violate a universal ...)
From: | Andreas Johansson <andjo@...> |
Date: | Friday, September 5, 2003, 16:59 |
Quoting John Cowan <cowan@...>:
> Andreas Johansson scripsit:
>
> > Swedish disbeys #2. (You can, with good justification, argue that the -s
> > genitive is nowadays an enclitic, but I'll refuse to take seriously any
> > analysis that says that _Jesu_ is formed from _Jesus_ by adding a clitic!)
>
> /me waves hand and says "Suppletion". :-)
It's suppletion, yes. That smiley makes me think there's a point buried here
somewhere, but I'm not seeing it.
> Do you have constructions in Swedish like "the mayor of Boston's hat"
> (standard)
That particular one would be "Boston's mayor's hat", but there's parallel
examples, say _kungen av Bostons hatt_ "the king of Boston's hat".
_Kungens av Boston hatt_ could be found in archaic or archaizing language.
> or "That umbrella's the young lady I go with's" (colloquial)?
Double genitive? Nope. But you could say _den unga damen jag går meds
paraply_, lit "the young lady I'm going with's umbrella".
> I've always thought it was a cool feature of German that "Jesus Christus"
> (or either part thereof) keeps its Latin inflections:
>
> Nom: Jesus Christus ist der EINZIGE Weg zu Gott.
> Gen: Wir sind alle Glieder des Leibes Jesus Christi.
> Dat: Na, heute Morgen habe ich einen Telefonanruf von Jesu Christo bekommen.
> Acc: Wir wollen nun untersuchen, was die Bibel tatsächlich über Jesum
> Christum berichtet.
>
> All examples are from actual German web pages, and I tried to avoid
> pre-20th-century texts. In passing, I also spotted these forms
> in Swedish, Danish, Norwegian, Finnish, and Dutch, but I don't believe
> there was any live usage.
Well, Swedish have only nom and gen, and the genitive _Jesu Kristi_ is alive
among many speakers, altho regularized _Jesus Kristus_ is probably more common
these days (and yes, it's formally identical to the nominative). I tend to use
the irregular form.
Back to things being clitics, these two forms work different in the Bostonian
example; _Jesu av Nasaret liv_ or _Jesus av Nasarets liv_ "Jesus of
Nazareths's life".
Andreas
Reply