TRANS: guess!
From: | FFlores <fflores@...> |
Date: | Monday, February 21, 2000, 2:10 |
I have here a Spanish translation of a poem by a famous
English-speaking poet(ess). I'm sure someone will guess
who (s)he is... I'm giving you the Spanish version with
interlinears only, just to make it a bit more difficult
<he he he>...
Abbreviations:
PST = (perfect) past tense
IMP = imperfect past tense (~past continuous)
INF = infinitive
DAT = dative (morphologically = ACC)
ACC = accusative
(these last two are sometimes found in pseudo-
reflexive or middle voice constructions).
Cuando oí al docto astrónomo,
when hear.1sPST to+the learned astronomer
cuando me presentaron en columnas
when 1s.DAT present.3pPST in columns
las pruebas, los guarismos,
the proofs the figures
cuando me señalaron los mapas y los diagramas,
when 1s.DAT point.3pPST the maps and the diagrams
para medir, para dividir y sumar,
for measure.INF for divide.INF and add.INF
cuando desde mi asiento oí al docto
when from my seat hear.1sPST to+the learned
astrónomo que disertaba
astronomer that dissert.3sIMP
con mucho aplauso en la cátedra,
with much applause on the cathedra
qué pronto me sentí inexplicablemente
how soon 1s.DAT feel.1sPST inexplicably
aturdido y hastiado,
confused and fed_up
hasta que escurriéndome fuera
until that slipping_out.1sACC outside
me alejé solo,
1s.ACC get_far.1sPST alone
en el húmedo místico aire de la noche,
in the wet mystic air of the night
y de tiempo en tiempo,
and from time to time
miré en silencio perfecto las estrellas.
look.1sPST in silence perfect the stars
If any of you guesses, do you think you could provide
the original version? Good luck,
--Pablo Flores
http://www.geocities.com/pablo-david/index.html
http://www.geocities.com/pablo-david/draseleq.html