> I have here a Spanish translation of a poem by a famous
> English-speaking poet(ess). I'm sure someone will guess
> who (s)he is... I'm giving you the Spanish version with
> interlinears only, just to make it a bit more difficult
> <he he he>...
>
> Abbreviations:
>
> PST = (perfect) past tense
> IMP = imperfect past tense (~past continuous)
> INF = infinitive
> DAT = dative (morphologically = ACC)
> ACC = accusative
> (these last two are sometimes found in pseudo-
> reflexive or middle voice constructions).
>
>
> Cuando oí al docto astrónomo,
> when hear.1sPST to+the learned astronomer
>
> cuando me presentaron en columnas
> when 1s.DAT present.3pPST in columns
>
> las pruebas, los guarismos,
> the proofs the figures
>
>
> cuando me señalaron los mapas y los diagramas,
> when 1s.DAT point.3pPST the maps and the diagrams
>
> para medir, para dividir y sumar,
> for measure.INF for divide.INF and add.INF
>
>
> cuando desde mi asiento oí al docto
> when from my seat hear.1sPST to+the learned
>
> astrónomo que disertaba
> astronomer that dissert.3sIMP
>
> con mucho aplauso en la cátedra,
> with much applause on the cathedra
>
>
> qué pronto me sentí inexplicablemente
> how soon 1s.DAT feel.1sPST inexplicably
>
> aturdido y hastiado,
> confused and fed_up
>
>
> hasta que escurriéndome fuera
> until that slipping_out.1sACC outside
>
> me alejé solo,
> 1s.ACC get_far.1sPST alone
>
>
> en el húmedo místico aire de la noche,
> in the wet mystic air of the night
>
> y de tiempo en tiempo,
> and from time to time
>
>
> miré en silencio perfecto las estrellas.
> look.1sPST in silence perfect the stars
>
>
> If any of you guesses, do you think you could provide
> the original version? Good luck,
>
>
> --Pablo Flores
>
http://www.geocities.com/pablo-david/index.html
>
http://www.geocities.com/pablo-david/draseleq.html
>