Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: A new translation exercise (was: lexicons)

From:John Fisher <john@...>
Date:Thursday, April 1, 1999, 22:09
In message <3702C419.A9D80C1@...>, Nik Taylor <fortytwo@...>
writes
>John Fisher wrote: >> Cwand inye caro-lorye pani lisnien, >> when speaker-ATR three-grand-ATR father be.young-person >> >> en >> person > >Why is person indicated seperately, if _lisnien_ already means >"person"? Is there some reason or is htis just an idiosyncracy of that >verb?
"En"="person" corresponds to "he" in the original: When my great-great-grandfather was a young man, he travelled out into the world. Elet Anta doesn't really have proper pronouns; see "in"="speaker" in place of "I". So "en" is the subject of the next clause, "en ow urfaw evarn loalpew"="that person thus far travelled through the world." Interlinear glosses are the devil :-) Actually "lisnien" is a noun, formed out of "lisni"="be young" and "en", and means "a young person". I could have written "Cwand inye caro-lorye pani lisni"="When my g.g.father was young..." but I decided to stick closer to the original. Thanks, -- John Fisher john@drummond.demon.co.uk johnf@epcc.ed.ac.uk Elet Anta website: http://www.drummond.demon.co.uk/anta/ Drummond ro cleshfan merec; fanye litoc, inye litoc