Re: A new translation exercise (was: lexicons)
From: | John Fisher <john@...> |
Date: | Thursday, April 1, 1999, 22:09 |
In message <3702C419.A9D80C1@...>, Nik Taylor <fortytwo@...>
writes
>John Fisher wrote:
>> Cwand inye caro-lorye pani lisnien,
>> when speaker-ATR three-grand-ATR father be.young-person
>>
>> en
>> person
>
>Why is person indicated seperately, if _lisnien_ already means
>"person"? Is there some reason or is htis just an idiosyncracy of that
>verb?
"En"="person" corresponds to "he" in the original:
When my great-great-grandfather was a young man, he travelled
out into the world.
Elet Anta doesn't really have proper pronouns; see "in"="speaker" in
place of "I". So "en" is the subject of the next clause, "en ow urfaw
evarn loalpew"="that person thus far travelled through the world."
Interlinear glosses are the devil :-) Actually "lisnien" is a noun,
formed out of "lisni"="be young" and "en", and means "a young person".
I could have written "Cwand inye caro-lorye pani lisni"="When my
g.g.father was young..." but I decided to stick closer to the original.
Thanks,
--
John Fisher john@drummond.demon.co.uk johnf@epcc.ed.ac.uk
Elet Anta website: http://www.drummond.demon.co.uk/anta/
Drummond ro cleshfan merec; fanye litoc, inye litoc