"Roumant", or maybe Narbonósc.Part VII
|From:||Christophe Grandsire <christophe.grandsire@...>|
|Date:||Tuesday, January 2, 2001, 0:11|
En réponse à Dan Jones <feuchard@...>:
> > in Narbonósc the reflexive verb nônâre-se /no'nars@/: to be called
> be used
> Yep, as in Arveuneic, apeglarse, from apegler (note, when pronouns are
> suffixed to the infinitive of -er verbs, which were originally -are
> the thematic vowel reverts to a). Also in Carashan (my "peudo-Romance"
> lang), eumerse.
Where does your verb apeglarse come from? I suppose it's cognate from French
"s'appeler" and I'm wondering where this one comes from too :) .
> Hmm. I've decided. In Arveuneic, to express a relationship of any
> sort (i.e. "partner" not just "boyfriend"), you use òmu "man" or féuma
> "woman". So I would say "le meun òmu s'apegle Steve". Or if I had a
> girlfriend (!) I would say "la mea féuma s'apègle Maria". However, if
> was my wife, I would say "la mea féuma en leic", literally "my woman in
> law". To refer to "the wife" or "the old man", people jocularly tend to
> "la dòma" or "le dôum", from domina/dominus. People also use these for
> and "Mrs": jeu m'apègli dôum Jones "I'm Mr Jones", ou ès le dôum Jones?
> "Where's Mr Jones?"
Oh, I had forgotten to say that as in Portuguese and Country French, the
definite article is used with names, unless those are used to call someone.
Strangely enough, the definite article becomes optional when dom/dône: Mr/Ms is
> "Seniorem", (señor, signore) also finds a reflex in segnôur "sire", used
> olden times for as an indirect way of adressing nobles. Since the
> Revolution, segnôur is confined to period romance and a rather mocking
> of address.
"Seniorem" gave "seigneur", "sieur" (yes, it's the origin of monsieur: "meus
senior") and "sire" in French. I'm thinking of what it gave in Narbonósc. The
accent was on the second syllable "seniór(em)" right? Then I think it would have
given siour /sju/ (as well maybe as a learned borrowing, like French "seigneur",
senhour /s@'nju/, but I'm less sure about it. /sju/ sounds a little mocky to me,
so it gives the possibility for this learned borrowing to have happened - people
entitled to be called "siour" wouldn't like it if it sounded like a mock-word :)
> ó is ALT+0243, and Ó is ALT+0211, IIRC. I find it easier to set my
> to Spanish Traditional layout, sice it gives me grave, aigu, trema and
> circonflex, along with ç and ñ.
I don't have my own computer, so it's impossible for me to change the keyboard's
> > He he... While I'm writing this post I'm listening to Les Misérables
> (thanks to
> > Napster I found lots of MP3's of it :) ).
> French or English version (the French version is nicer in some songs,
> IMNSHO)? La misère is one of my faves, and J'avais rêvé d'une autre vie.
English. French songs of les Misérables are remarkably difficult to find. As for
the fact that the French version would be nicer, I can believe it. After all,
the English version is a translation (too bad that the French version never was
a big success in France. Now that with Notre Dame de Paris France has become
more eager to accept musicals, I think people should try to put it again on
stage, as well as Cats which from what I know has never crossed the frontiers
of France) from the French one.