Re: "Roumant", or maybe Narbonósc.Part VII
From: | Barry Garcia <barry_garcia@...> |
Date: | Tuesday, January 2, 2001, 1:52 |
CONLANG@LISTSERV.BROWN.EDU writes:
>"Seniorem" gave "seigneur", "sieur" (yes, it's the origin of monsieur:
>"meus
>senior") and "sire" in French. I'm thinking of what it gave in Narbonósc.
>The
>accent was on the second syllable "seniór(em)" right? Then I think it
>would have
>given siour /sju/ (as well maybe as a learned borrowing, like French
>"seigneur",
>senhour /s@'nju/, but I'm less sure about it. /sju/ sounds a little mocky
>to me,
>so it gives the possibility for this learned borrowing to have happened -
>people
>entitled to be called "siour" wouldn't like it if it sounded like a
>mock-word :)
>).
In Montreiano seniorem follows a pattern similar to Spanish, but, /n/ gets
pushed back to become a velar nasal when it comes into contact with /j/,
and also, the r eventually becomes /l/:
seniorem > seniore > señor* > señior> señiol
*As Spanish does now, in Montreiano orthography, ñ originally represented
/nj/, but was changed so it represents /N/ now. In order to represent the
following /j/, i was used, because unless accented, it usually represents
/j/ in front of a vowel.
____________________________
Aunque vengas de rodillas
y me implores y me pidas
aunque vengas y me llores
que te absuelva y te perdone
Aunque a mi me causes pena
he tirado tus cadenas