Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: "Roumant", or maybe Narbonósc.Part VII

From:Barry Garcia <barry_garcia@...>
Date:Tuesday, January 2, 2001, 1:52
CONLANG@LISTSERV.BROWN.EDU writes:
>"Seniorem" gave "seigneur", "sieur" (yes, it's the origin of monsieur: >"meus >senior") and "sire" in French. I'm thinking of what it gave in Narbonósc. >The >accent was on the second syllable "seniór(em)" right? Then I think it >would have >given siour /sju/ (as well maybe as a learned borrowing, like French >"seigneur", >senhour /s@'nju/, but I'm less sure about it. /sju/ sounds a little mocky >to me, >so it gives the possibility for this learned borrowing to have happened - >people >entitled to be called "siour" wouldn't like it if it sounded like a >mock-word :) >).
In Montreiano seniorem follows a pattern similar to Spanish, but, /n/ gets pushed back to become a velar nasal when it comes into contact with /j/, and also, the r eventually becomes /l/: seniorem > seniore > señor* > señior> señiol *As Spanish does now, in Montreiano orthography, ñ originally represented /nj/, but was changed so it represents /N/ now. In order to represent the following /j/, i was used, because unless accented, it usually represents /j/ in front of a vowel. ____________________________ Aunque vengas de rodillas y me implores y me pidas aunque vengas y me llores que te absuelva y te perdone Aunque a mi me causes pena he tirado tus cadenas