Re: Conlang T-Shirt Correction
From: | Dan Sulani <dnsulani@...> |
Date: | Thursday, October 21, 1999, 18:53 |
On 21 Oct, Steg wrote:
<snip>
>I think someone said they're looking for Hebrew? An Israeli would
>probably know better, but:
>
>leshonkha holekhet poh
>
>("your language goes here")
>
>looks okay to me.
<snip>
It's grammatical, Steg, but the connotation is something else. ;-)
Literally, it means "your (masculine singular) tongue walks (or "goes")
right here".
Although "lashon" (=tongue) is commonly used to refer to "language" in
Hebrew,
(as in English [other langs ??]), I had my suspicions.
When I asked my kids, they both said that this sentence has more the
sense of "your tongue goes right here to lick it" !
As an alternative, my kids suggested:
sefatkha kan
Although "safa" means "lip" as well as "language", my kids both
insisted that in this case, it would be primarily understood as "language".
Also, they preferred "kan" which has a more general sense of "here"
as opposed to "po", which is more specific ("right here")
As Steg says, Hebrew is written from right to left. Vowels would be,
IMHO, nice but not strictly necessary since most Israeli Hebrew written
for/by adults only shows the consonants, not the vowels.
The phrase " sefatkha kan" (= your language here) would be:
(following Steg's format:)
(letter) - (vowel written under the letter)
sin (dot over the letter to the left) - shva
feh - qamatz
tav - shva
kaf sofit - qamatz
kaf (dagesh [ = dot inside the letter]) - qamatz
aleph - [no vowel]
nun sofit - [no vowel]
Dan Sulani
--------------------------------------------------------------------
likehsna rtem zuv tikuhnuh auag inuvuz vaka'a.
A word is an awesome thing.