Re: Co-ordinated spelling
From: | John Cowan <jcowan@...> |
Date: | Monday, August 21, 2000, 15:29 |
Yoon Ha Lee wrote:
> Well, if you pick up a Korean newspaper, a Chinese reader will be able to
> read some headlines and isolated characters (maybe with semantic shift,
> but I'd have to ask good ol' Mom about that) and not much else.
Mostly the semantic shift is in Chinese: Korean tends to retain old
interpretations, as for example "tang" (soup), which retains its old
meaning of "hot water" (Japanese "tou"/"yu", Korean "thang") outside
China. Some compounds, though, like "tanmen" / "thangmyen", soup noodles,
have the new meaning.
> You only
> need about 100 Chinese characters for anything you're going to do in
> Korean, *unless* you're a historian pre-1800's (? that's a very rough,
> and I'm not patient enough to scour Cumiings' _Korea's Place in the Sun_
> for it), in which case all the aristocracy's writings and documents are
> going to be in Chinese.
The Korean character set standard has about 4900 hanja, but I agree
that you need very few of those (or in the North, none at all)
for ordinary text.
--
Schlingt dreifach einen Kreis um dies! || John Cowan <jcowan@...>
Schliesst euer Aug vor heiliger Schau, || http://www.reutershealth.com
Denn er genoss vom Honig-Tau, || http://www.ccil.org/~cowan
Und trank die Milch vom Paradies. -- Coleridge (tr. Politzer)