Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Co-ordinated spelling

From:John Cowan <jcowan@...>
Date:Monday, August 21, 2000, 15:29
Yoon Ha Lee wrote:

> Well, if you pick up a Korean newspaper, a Chinese reader will be able to > read some headlines and isolated characters (maybe with semantic shift, > but I'd have to ask good ol' Mom about that) and not much else.
Mostly the semantic shift is in Chinese: Korean tends to retain old interpretations, as for example "tang" (soup), which retains its old meaning of "hot water" (Japanese "tou"/"yu", Korean "thang") outside China. Some compounds, though, like "tanmen" / "thangmyen", soup noodles, have the new meaning.
> You only > need about 100 Chinese characters for anything you're going to do in > Korean, *unless* you're a historian pre-1800's (? that's a very rough, > and I'm not patient enough to scour Cumiings' _Korea's Place in the Sun_ > for it), in which case all the aristocracy's writings and documents are > going to be in Chinese.
The Korean character set standard has about 4900 hanja, but I agree that you need very few of those (or in the North, none at all) for ordinary text. -- Schlingt dreifach einen Kreis um dies! || John Cowan <jcowan@...> Schliesst euer Aug vor heiliger Schau, || http://www.reutershealth.com Denn er genoss vom Honig-Tau, || http://www.ccil.org/~cowan Und trank die Milch vom Paradies. -- Coleridge (tr. Politzer)