Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Co-ordinated spelling

From:Yoon Ha Lee <yl112@...>
Date:Monday, August 21, 2000, 15:46
On Mon, 21 Aug 2000, John Cowan wrote:

> Yoon Ha Lee wrote: > > > Well, if you pick up a Korean newspaper, a Chinese reader will be able to > > read some headlines and isolated characters (maybe with semantic shift, > > but I'd have to ask good ol' Mom about that) and not much else. > > Mostly the semantic shift is in Chinese: Korean tends to retain old > interpretations, as for example "tang" (soup), which retains its old > meaning of "hot water" (Japanese "tou"/"yu", Korean "thang") outside > China. Some compounds, though, like "tanmen" / "thangmyen", soup noodles, > have the new meaning.
<delighted g> So *that's* where tangsu and so on come from.
> > You only > > need about 100 Chinese characters for anything you're going to do in > > Korean, *unless* you're a historian pre-1800's (? that's a very rough, > > The Korean character set standard has about 4900 hanja, but I agree > that you need very few of those (or in the North, none at all) > for ordinary text.
I don't think even my parents know that many. :-p YHL