Philip Newton wrote:
> On 5/10/07, R A Brown <ray@...> wrote:
>
>> It now seems
>> to me that a more satisfactory solution, and more in keeping with the
>> spirit of "Latino sine flexione" would be to use the _dative_ singular
>> (dropping the 'iota subscript' of the 1st & 2nd declensions).
>
>
> Ah! Clever, if that works the way you want it.
I hope so - I will be interested in Benct Philip's response.
>> Note:
>> i. [e] = epicene (masc. or feminine)
>> ii. The ancient forms are give *for convenience* with the modern
>> monotonic diacritics. Lest anyone is tempted to 'correct' me, I would
>> point out that I am very aware of the polytonic accents & breathings
>> (I've known them for half a century!) - but there seemed little point in
>> making the email more complicated.
>
>
> That's only relevant for the first column, though, right?
Absolutely!
> IRC, EAK is
> written in the monotonic system, anyway, since breathings are
> irrelevant since EAK is psilotic and the pitch accent had given way to
> a (uniform) stress accent.
Yep - tho with the scenario we've adopted, Greek is no longer spoken,
just a lot of Helleniclangs rather the Romancelangs *here*. So EAK is
somewhat artificial. But the object of EAK is _simplicity_, hence no
flexions. Thus it makes sense in such a scenario to adopt the monotonic
model.
> (Are you going to be writing an accent on monosyllables? Either all,
No.
> or specific ones for disambiguation of homophones, à la French ou/où
> or MG που/πού?)
It's a possibility - but my preference is for no accents on monosyllables.
============================================================
Benct Philip Jonsson wrote:
> Are you replying to a private mail from Ray here?
No - my mail was sent to Conlang.
> I can't find what you are responding to, but I would
> want to listen in! :-)]
I hope the mail does get to you soon - I would want to do do more than
listen in :)
--
Ray
==================================
ray@carolandray.plus.com
http://www.carolandray.plus.com
==================================
Nid rhy hen neb i ddysgu.
There's none too old to learn.
[WELSH PROVERB}