Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Possession (was: Re: Ergative)

From:Tim Smith <timsmith@...>
Date:Thursday, October 22, 1998, 1:57
At 12:03 AM 10/21/98 -0700, Matt Pearson wrote:
>Use of BE + a dative or locative expression to denote "have" is quite >common. Both Russian and Hindi express "I have a book" as "a book is >beside me". I think the Celtic languages do this as well. So do >Hungarian, Finnish, and Turkish. > >What's less common, I think, is having both a BE + dative/locative and >a HAVE construction in the same language (as in Latin and French). >
Actually, English has a similar pair of constructions, except that where many other languages use a dative or locative NP, English uses a genitive ("the book is John's"). My Latin is pretty rusty, but I seem to remember that the difference in function between the construction with _habere_ and an accusative object, vs. the construction with _esse_ and a dative predicate, pretty closely parallels the difference in English between "John has a/the book" and "the book is John's" -- in other words, it's a matter of which is the topic: the possessor or the possessum. But the Latin genitive, unlike the English genitive, can only be a modifier, subordinate to another NP; in other words, it can only be an attribute, never a predicate. Therefore if you translated "the book is Mark's" literally into Latin ("liber Marci est"), it could only mean "it's Mark's book"; to convey the meaning "the book is Mark's", you'd have to use the dative instead of the genitive: "liber Marco est" (literally "the book is to/for Mark"). (I changed possessor names in mid-example because I realized I don't know how to decline "Johannes".) "Marcus librum habet", on the other hand, has exactly the same meaning as its literal English translation: "Mark has a/the book". In both English and Latin, what's basically happening is a playing-out of the general cross-linguistic tendency to make topic identical with subject whenever possible (a tendency which is arguably taken to its logical extreme in trigger languages like Tagalog and Malagasy, or (ob-conlang) my own newly revived Hwendaaru). ------------------------------------------------- Tim Smith timsmith@global2000.net "Pay no attention to the man behind the curtain." -- The Wizard of Oz (MGM, 1939)