Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Tricky translations

From:Herman Miller <hmiller@...>
Date:Saturday, January 15, 2005, 17:49
Sai Emrys wrote:

> First, a short quote from David Peterson: > > >>One simple example is that Megdevi had separate roots for >>"ghost", "spirit" and "soul". What exactly did these things mean? >>They meant *exactly* what they mean in English: nothing more, >>nothing less. And what do you think the adjectival form of "spirit" >>was? That's right: "spirititual". Same meaning as English. > > > So, some brainstorming please: what would be good example sets of > words and concepts like this - ones that would force you to pick apart > the assumptions of your native language(s)?
I forgot to change the address to send this to the Conlang list... Sorry about that. "Rock" and "stone". English makes idiomatic distinctions between these, but these are more or less arbitrary. "Stone" for instance is used in construction, while "rock" is found underground, even though these are exactly the same thing. Small fragments can be called "stones" or "rocks". Tirelat makes a different distinction, necessitated by the fact that nouns can be either countable or uncountable, but not both. "Rock" and "stone" are both translated as "kamar" (uncountable) for stone or rock as a material (in construction or naturally occurring in the earth), while the individual pieces of "rock" or "stone", like boulders and pebbles, are "cik" (countable).

Reply

Henrik Theiling <theiling@...>TECH: Reply-To headers (was: Tricky translations)