Re: CHAT: Brithenig-heads
From: | Padraic Brown <pbrown@...> |
Date: | Monday, April 10, 2000, 1:15 |
On Sun, 9 Apr 2000, And Rosta wrote:
>Barry Garcia
>> CONLANG@LISTSERV.BROWN.EDU writes:
>> >In full, "Mathew ffeil Pedr" [m@'Tew fl<syl> 'pedEr]. There may
>> >be a conventional reduction for "ffeil Pedr". Another version is
>> >"mab Pedr".
>>
>> Any idea on "Barry Garcia"?
>
>If, improbably, my knowledge is reliable, then _Barry_ is from an Irish
>toponym (or toponymic formant), and _Garcia_ is a Basque name (*very*
>unreliable recollection, that). I've no idea what either word
>means in its original language. I imagine you'd be _Barry Garcia_. I
>also imagine that, born in London to a Hungarian sire, I in Bethisad remain
>_And Rosta_.
In the south of Kemr, where things are still done the old fashioned
way (i.e., the Right Way), there is the matter of the Onomasticon.
Long ago, it was the accepted list of usable names and their
Latinisations (for legal purposes); now it is an expanding listing of
names both native and Foreign with Latinisations and regularisations
designed to render them less Foreign. "Barry" will do for every day
life, and would be rendered "Barri" most likely, but it obviously
won't do for the legal form. Garcia is a perfectly acceptable name,
and Kernow sports its share of Garcias (also Garjia); Nunnezes
(Nunyes); Suarezes (Yswares); Inniguezes (Inyeges); and Caraballos
(Caravalls). Most Spanish first names fit the language very well, as
they either already have Kernu equivalents or are readily nativised
(Pablo > Pavlos).
"And" will depend what it's short for. Andrews or Andres probably.
Rosta will work fine.
>
>BTW, what does _Bethesda_ mean? It keeps popping into my head when I see
>_Bethisad_.
It's a town in Maryland. :)
Padraic.
>
>--And.
>