Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: "I'm after ..." (Re: Maybe Spam? "Sorunsuz Yathamanýn Kefyi .. .")

From:Joe <joe@...>
Date:Monday, September 27, 2004, 21:19
Keith Gaughan wrote:

> Mark J. Reed wrote: > >> On Mon, Sep 27, 2004 at 07:39:20PM +0100, Keith Gaughan wrote: >> >>> I'm after getting it >> >> >> I know this came up before, but I don't recall - is that an English >> dialectism or a translated non-Englishism? (In my 'lect, "I'm after X" >> can only mean "I'm out to get X", "I want X", not "I've just gotten X") > > > You know, you just don't notice your own dialectism when you're typing. > > Be assured, I'm quite fluent in English and have spoken it since I was a > wee child. If you pay really good attention to what I write, you'll > probably notice that I've a tendancy to slip back into Sligo > Hiberno-English, so I do. >
Sligo, eh? I used to live in Leitrim (Drumshanbo, to be exact). Not too far. Used to go shopping in Sligo. But that was a long time ago, back when I was around 7.
> What you picked out is a pretty salient example of the dialect. The > adverb 'after' is used to modify the sentence to a near-past perfect > tense when used with the present continuous. It does other effects when > used in with the future, e.g. 'you'd/'ll be after a drink, won't you?', > meaning 'Do you want a drink?'. I think this crops up in some british > dialects, but I'm not sure which.
'You'll be after a drink' is a different construction, though - since 'after a drink' means 'wanting a drink', in British English, anyway. Though the 'will be' is different - the future seems to be used to a greater extent in Hiberno-English than British English. I suspect I probably use it more than the average Englishman, however.
> > The meaning comes from the use of the phrase 'tar eis' (these days > written by some as 'tareis', but that looks terrible and Irish is rarely > their first language when they do), meaning... no, guess! Yup, 'after'. > The Hiberno-English usage is identical to the one in Gaelic, all forms. >
Welsh, too. 'Rydw i wedi gwneud' - 'I have done' - 'Am I after doing'.
> The meaning you mentioned would be understood, but we wouldn't use it > here. > > K. > > P.S. You mission, if you choose to accept it, is to pick out some other > dialectisms in the above text. >
'fraid I couldn't spot any - apart from 'wee'. But I speak British English, spent two years living in Ireland, and have an Irish grandfather. So I might just be adapted to it.

Reply

Keith Gaughan <kmgaughan@...>