Re: "Bird in Tree" translation
From: | Muke Tever <alrivera@...> |
Date: | Monday, April 23, 2001, 6:14 |
> >Here is a small translation of a dialogue into Nakiltipkaspimak.This
> >translation exercise was done on Conlangs_in_use a while ago.
In Hadwan [a final version, produced after a couple hours of work...]
-- Waisci skriwolon!
-- Is waizo coz.
-- Yis roskra k hala k sci hrai in.
-- Mai! Halicor ca, ni?
(Due to the viles of email all the diacritics have been removed from this
bit.)
Which sounds like:
/wAI.'stsI SkrI.'wU.lUn/
/IS 'wAI.dzu: tsUdz/
/'y:.HIs rU.'SkrQ:k@ hA'lQ:k@ stsI xrAI In/
/mAI hAli:'tsUr tsA nI/
[It's not, perhaps, very pretty, but I suppose euphony isn't a high priority
for monsters.]
And breaks down thus:
see .IMP-TR-2S tree .DIM.ACC
wais-ci skriwo-lo -n
1SG-NOM see-IND.TR-1S 3SG-NEUT-ACC
is waiz -o: coz
bird.NOM red .NOM=and beautiful.NOM=and be-PRES-IND-3S top.LOC in
y:is roskr-a: k hal -a: k sci hrai in
EXCL beautiful.STAT-IND.INTR-3S 3SG-FEM-DAT NEG
mai hal -i: -cor ca: ni
And most of the abbrevs are straightforward but just in case:
IMP = imperative
IND = indicative
TR = transitive
INTR = intransitive
<yis> "bird" is feminine, and <skriwolon> "tree-DIM" is neuter [I think all
diminutives are], hence the pronoun use.
BTW, is there any really *good* reason why my mailer (Outlook Express) has
recently decided that any "Re:" in the subject of a reply is safely
ignorable, and insists on adding its own in front of the subject?
Right now this is <Re: Re: "Bird in Tree" translation>.
Eh. I should be sleeping.
*Muke!
--
http://www.southern.edu/~alrivera/