Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: THEORY: Natural language change (was Re: Charlie and I)

From:Padraic Brown <pbrown@...>
Date:Wednesday, September 22, 1999, 4:22
On Tue, 21 Sep 1999, Sally Caves wrote:

> Matt Pearson wrote: > > > > Steg Belsky wrote: > > > > >> It means "If you can understand this, you know too much" :) > > >>Now *that* sounds like a perfect translation excersize! :) > > > > > >Ihkh eza-kaun dhaz, ezoi-yed sha'zid. > > > > Finally, a translation exercise I can do without having to look > > anything up: > > > > Tokana: Aun mulhat te, ikoi iona tsuohante > > Teonaht: > Ty aib fy tal pre, ta pre fy bo nwetis. > If this you can know, then know you over much. > > One of the few sentences in Teonaht that has a kind of English > straightforwardness.
In Kernu: Si ty cela'sta comprenner ty poz, plu mult ty saz. If thou this here to get thou can, over-much thou knows. As for "it is I" etc., the usual response to "la Jowcko?" (there John?, if John's house happens to have a phone) is, apart from "fa'nt-y mhucces" (muckin' the stye), "ce parlaz" (he speaks). In Tallarian (apostrophes preceed accented syllables): Hos run'aams-cas 'capther; Who mystery-this for-himself-grasps; cam 'witer, ham 'witsit 'Paatar Wo'tanas. this for-himself-sees, what saw Father Wotan. Perhaps someday I'll sort out how Wotan gets associated with the Christian godhead and post it to Conculture. But it's too late now; or rather looking at the clock, too early. :) Padraic.
> > Sally > ============================================================ > SALLY CAVES > scaves@frontiernet.net > http://www.frontiernet.net/~scaves (bragpage) > http://www.frontiernet.net/~scaves/teonaht.html (T. homepage) > http://www.frontiernet.net/~scaves/contents.html (all else) > ===================================================================== > Niffodyr tweluenrem lis teuim an. > "The gods have retractible claws." > from _The Gospel of Bastet_ > ============================================================ >