Re: Common words for man & husband, woman & wife
From: | Michael Adams <michael.adams1@...> |
Date: | Wednesday, May 10, 2006, 23:05 |
How much of this is US TV, or is it something more in depth, a
loss of Japanese to English?
At what point does a language start to be replaced by another?
Or is there any replacement?
I know here in the US, Georgia just passed a law that for all
purposes make Spanish an official language, that a student in
Georgia by grade 5 or 6, has to be fluent in Spanish?
But, what about English, are they fluent in that language as
well or ..
I am sure I missed something, so please correct me..
Me, been learning to read spanish of late.
Native and Sino-Japanese, you mean the Ainu or you mean the
Chinese/Korean or ... I know Japanese has had a long history of
influence, even if some deny it, from Chinese (Mandarin and
other forms), Korean, Ainu and other languages, some long dead.
Like Okinawan Japanese or ..
Mike
----- Original Message -----
From: "Nik Taylor" <yonjuuni@...>
To: <CONLANG@...>
Sent: Wednesday, May 10, 2006 2:23 PM
Subject: Re: Common words for man & husband, woman & wife
> R A Brown wrote:
> > Quite why they supplanted the earlier inherited IE forms in
the
> > Brittonic languages and persisted as hypocorisms even among
the Germanic
> > settlers is anybody's guess. I suppose it shows the
persistence of
> > hypocorisms :)
>
> Interestingly, Japanese also has borrowed _mama_ and _papa_
from
> English, although the native and Sino-Japanese terms are still
more
> common in most contexts, although there are some contexts
where _mama_
> is used more often.
Reply