Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: French (was Re: Re: Optimum number of symbols)

From:Nik Taylor <fortytwo@...>
Date:Saturday, May 25, 2002, 2:29
Kendra wrote:
> I remember reading somewhere that in Japanese there are a lot of ways to > express first person depending on to whom one is speaking, though I cna't > remember where I read that.
Yep. And second-person and third-person, too. Here's a few of the pronouns (as I understand them): First person Watakushi: Highly formal, humble Watashi: Neutral Washi: Somewhat old-fashioned Boku: Informal, predominately male Ore: Highly informal, male; somewhat "macho" Atakushi: Very formal, feminine Atashi: Feminine Chin: Only used by the Emperor These can all suffix -tachi to make plural In addition there's the plural _Wareware_ which comes from a reduplication of a now-obsolete singular pronoun _ware_ (altho, I've heard it used in animes when a god or some other supernatural being is speaking - presumably a similar connotation as using "thou" in English) I've seen _warera_ (using a rare plural -ra on that same ware) in a translation of the Lord's Prayer, and in a Japanese Bible. Second person Anata: Neutral Anta: Intimate, or rude Kimi: Used to adress children or one's bf/gf/spouse; tends to be considered condescending in other contexts. I have a song that has a line that translates as something like "For me, you're the only 'kimi' in the world", which sounds weird if you translate it literally "You're the only you for me!" :-) Kisama: Very rude, insulting Omae: Neutral, I think, possibly somewhat informal Omee: Rude Temee: Rude These can suffix -tachi to make plural, or -gata to be more polite; -gata is a polite plural (of course, one wouldn't add -gata to an insulting pronoun, I think _anata_ is the only one of the bunch that commonly takes -gata) Third person Kare: He (also "boyfriend") - not very common anymore, used mostly in translations This pluralizes as "karera"; for some reason, *karetachi is ungrammatical Kanojo: She (also "girlfriend") - not very common anymore, used mostly in translations Historically, _kare_ was epicene, it meant literally "that one", but then translators created _kanojo_ (lit. "that woman") to translate "she" in Western languages, and eventually, _kanojo_ splipped into the spoken language, and _kare_ came to be restricted to masculine! Ano hito: He/she; lit. "That person" Ano kata: He/she; lit. "That direction" As with second person pronouns, -tachi or -gata pluralizes these, except for _kare_. For inanimates, one normally either says nothing or repeats the noun, like _Sensei ni hon wo sashiageta_ "I gave it/the book to Sensei", or uses _sore_ "that one". And pronouns can vary by dialect. Sometimes rather interestingly, I've heard a use of _uchi_ as a first person singular pronoun, whereas in the standard dialect, that means something like "Family", often translated as "we" in English, it's used in forms like _uchi no ie_ "our house" [i.e., "my family's house"], _uchi no inu_ "our dog", etc. I don't know if it's coincidence, or that dialect made a plural into a singular. First person can't use -gata because it's culturally incorrect to honor oneself. However, pronouns are often avoided. When addressing or referring to a superior, for example, it's more common to use their name and/or title. You wouldn't ask your teacher, for example, "Kore wa anata no hon desu ka?" (This topic you gen. book is question) for "Is this your book?" but "Kore wa *sensei* no hon desu ka?" (This topic teacher gen. book is question), which is also how you'd ask someone "Is this his [referring to sensei] book?" Likewise, the teacher would usually use _sensei_ in place of first person pronouns.
> Your [Nik Taylor's] system sounds interesting, and > probably not very difficult to remember.
Well, gender 6 and 7, as well as 4 and 5, can sometimes be unpredictable. Also, there's the complication that body parts are sometimes gender 6, and sometimes the gender of the being that possess them! Thus, since I am male, I would use a different form for "my head" (namely, gender 2) than you would (gender 1). :-) But, we'd use the same form for "my arm" Here's a few examples of the unpredictability in 6 and 7: Pivlandi (gender 7) War Uastakka (gender 6) Battle Uauta (gender 6) Arrow Plaki (gender 7) Bow Uanipa (gender 6) Water Plilusil (gender 7) Cloud Pisigama (gender 7) Copper Uatiskadi (gender 6) Gold Uatladaila (gender 6) Evil Pibitassa (gender 7) Goodness Uanalau (gender 6) Food Pidinzakka (gender 7) Fast Pigaaziala (gender 7) Feast
> But why the heck are ships femenine in English?
Good question. :-) My Spanish II teacher used to joke that computers were feminine in Spanish because no one can really understand them. :-) -- "There's no such thing as 'cool'. Everyone's just a big dork or nerd, you just have to find people who are dorky the same way you are." - overheard ICQ: 18656696 AIM Screen-Name: NikTaylor42

Replies

Nik Taylor <fortytwo@...>
Philip Newton <philip.newton@...>Japanese (was Re: French)