Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Relay: 17. From Hatasoe to Watakassi

From:Sally Caves <scaves@...>
Date:Sunday, December 5, 1999, 20:39
I didn't change the header on Nik's forwarded mail
("From Patrick Dunn's Language to Watakassi")...
sorry about that.  I'll send a truncated version
of it again:

Nik wrote:

> > Here's my translation: > > > > Nlannani'nal nabibita'l paflabi'tai wassagga'ili walli'sili > > pipatisaggaglila'du > > > > Luslapa'lva wanafaki'l watu'fu > > Patima'staski > > Lukaswila'silva wanala'u wani'pal > > Patima'stasva-naka pikapaffa'n ku faiszukula'stas > > Patima'staski > > Pla'ssi pli'ta saga'taiki "Nlannani'n, patima'sfinva ta'lmayi pibitta'n" > > > > Luska'palva pisani' wabizi'l > > Plassi'taski > > Kita'lva sukkista'iz pigasyu' > > Plassi'taski > > Plassi'taski nlannani'n nabibita' pli gadi'taiki > > Pla'ssi pli'ta saga'taiki "Nlannani'n, plassi'finva ta'lmayi pibitta'n" > > > > Smooth translation first: > > Our Great Father gave us these words about story-making > > > > He makes the small wind strong > > He is hearing it > > The water grows the food > > He hears it in the distance and is about to be slightly sad > > He is hearing it > > Therefore we say "Father, you are hearing us well" > > > > The tree makes the house healthy > > He is seeing it > > Children are afraid of the night > > He is seeing it > > Our Great Father sees that we are mating > > Therefore we say "Father, you are seeing us well"
Nik's notes are in the previous message ("From Patrick Dunn's language to Watakassi"). Sorry!
> ============================================================ > SALLY CAVES > scaves@frontiernet.net > http://www.frontiernet.net/~scaves (bragpage) > http://www.frontiernet.net/~scaves/teonaht.html (T. homepage) > http://www.frontiernet.net/~scaves/contents.html (all else) > ===================================================================== > Niffodyr tweluenrem lis teuim an. > "The gods have retractible claws." > from _The Gospel of Bastet_ > ============================================================ > > ------------------------------------------------------------------------ > > Subject: From Patrick Dunn's lang to Watakassi' > Date: Sun, 28 Nov 1999 14:45:05 -0500 > From: Nik Taylor <fortytwo@...> > To: Paul.Bennett@xncorp.com > CC: Fuschian@aol.com, jmpearson@FACSTAFF.WISC.EDU, bsarempt@rempt.xs4all.nl, > rnierse@ANWB.NL, grandsir@NATLAB.RESEARCH.PHILIPS.COM, > fflores@ARNET.COM.AR, dirk.elzinga@M.CC.UTAH.EDU, ira@rempt.xs4all.nl, > dennis@himes.connix.com, nicole.perrin@snet.net, myth@INQUO.NET, > john@DRUMMOND.DEMON.CO.UK, rhialto@easynet.co.uk, cowan@locke.ccil.org, > pag000@MAIL.CONNECT.MORE.NET, tb0pwd1@corn.cso.niu.edu, > hobbit@MAIL.EARTHLIGHT.CO.NZ, Jeffrey@Henning.com, > draqonfayir@JUNO.COM, scaves@frontiernet.net, Spacey845@my-deja.com > References: <80256835.003CEA06.00@...> > > Here's what I received from Patrick Dunn > > tobo-sabo senoomaka oakave pede semufazeono > > selogadetea kape tikie > selopasua > pazhue radumea sapoteapo > selopasua > selopasua kateatu oade senea pula. > Opa moniova <<i tobo > netapasu nehasatu>> > > Upe ralozotea tete > selohivia > enpuziono senlotevua beloe > selohivia > tobo-sabo senihivia motuguva dono > Opa moniova <<i tobo > netahivi nehasatu>> > > Here's my translation: > (I discovered a few gramatical errors, mostly errors in forms, oh > well) > > Nlannani'nal nabibita'l paflabi'tai wassagga'ili walli'sili > pipatisaggaglila'du > > Luslapa'lva wanafaki'l watu'fu > Patima'staski > Lukaswila'silva wanala'u wani'pal > Patima'stasva-naka pikapaffa'n ku faiszukula'stas > Patima'staski > Pla'ssi pli'ta saga'taiki "Nlannani'n, patima'sfinva ta'lmayi pibitta'n" > > Luska'palva pisani' wabizi'l > Plassi'taski > Kita'lva sukkista'iz pigasyu' > Plassi'taski > Plassi'taski nlannani'n nabibita' pli gadi'taiki > Pla'ssi pli'ta saga'taiki "Nlannani'n, plassi'finva ta'lmayi pibitta'n" > > Smooth translation first: > Our Great Father gave us these words about story-making > > He makes the small wind strong > He is hearing it > The water grows the food > He hears it in the distance and is about to be slightly sad > He is hearing it > Therefore we say "Father, you are hearing us well" > > The tree makes the house healthy > He is seeing it > Children are afraid of the night > He is seeing it > Our Great Father sees that we are mating > Therefore we say "Father, you are seeing us well" > > Notes: > Verbal agreement is with the absolutive > * Indicates gemination > > N-lannani'-n-al na-bibita'-l pa-f-labi'-tai > wa*-sagga'-i-yi > wa*-li's-i-yi pi-pati-sagga-gli-la'-du > > G2S-father-our(pauc)-ERG G2-great-ERG DatObj-Past-give-us(pauc) > G6Pl-word-Pl-INST > G6Pl-this-Pl-INST G7-collective-word-make-abstr-ELL > wapatisagga', literally "collection of words" means "story", so > _pipatisaggaglila'_ is "story-making" > I don't know what "great father" means, I only translated it literally. > lis- is the plural stem of li, "this" (it belongs to a class of nouns > and adjectives with "hidden" letters, fricatives which appear only in > the plural. In this case, instrumental is used because the dative has > been promoted to absolutive, so the old absolutive becomes > instrumental. Ellative is here used for "about". Pa- turns dative into > absolutive, and absolutive into instrumental. It is required when the > dative is a sentient being. > Incidentally, the word "father" here is a scientific term, since fathers > don't figure in everyday life. It literally means "co-mother" > > Lu-s-lapa'-l-va wa-nafaki'l wa-tu'fu > Cause-be-strong-3IrrS-Hab G6-wind G6-small > Incidentally, _nafaki'l_ (wind) is formed by _na-_ (that which) + > _faki'l_ (go) > > Pa-tima's-tas-ki > DatObj-hear-3SRat-INCH > The 3rd Singular Irrational has two forms, -*a after a consonant, and -l > after a vowel. > > Lu-kas-wila'si-l-va wa-nala'u wa-ni'pa-l > Cause-become-adult-3IrrS-Hab G6-food G6-water-ERG > Kaswila'si originally meant "grow up", as in from childhood to adult, > but was extended to any form of growing/maturing, including plants > growing larger. > > Pa-tima's-tas-va=naka pi-kapaffa'-n ku fai-s-zu-kula's-tas > DatObj-hear-3SRat-Hab=he.nom G7-distance-COM and ImFut-be-dim-sad-3SRat > s(a)zukula's means "be slightly sad". Ordinarily, the verb _tima's_ (as > well as _lassi'_ later on) puts the one doing the seeing in dative, and > the object in absolutive. Of course, if it's a sentient being doing the > seeing, dative-object is required. The thing heard is "it" in this > case, BTW, altho there was no way of telling with this sentence. Nouns > in the commitative case are used for adverbs > > Pa-tima's-tas-ki > DatObj-hear-3SRat-INCH > > Pla'ssi p-li'-ta saga'-tai-ki "N-lannani'-n, tima's-fin-va > ta'lma-yi pi-bitta'-n" > Because.of G7-this-ABL say-we(pauc)-INCH "G2-father-our, hear-you-HAB > us.pauc-INST G7-goodness-COM > > Lu-s-ka'pa-l-va pi-sani' wa-bizi'-l > Cause-be-healthy-3IrrSing-HAB G7-house G6-tree-ERG > > P-lassi'-tas-ki > DatObj-see-3SRat-INCH > > Kita'-l-va su*-kista'-i-z pi-gasyu' > Fear-3SIrr-HAB G3Pl-child-Pl-DAT G7-night > I know what I said earlier about pa- being required with sentient > datives, but it feels right here, probably because the children are > being affected by the fear. > > P-lassi'-tas-ki > DatObj-see-3SRat-INCH > > P-lassi'-tas-ki n-lannani'-n-al na-bibita'-l pli gadi'-tai-ki > DatObj-see-3SRat-INCH G2-father-our-ERG G2-great-ERG that mate-we-INCH > > Pla'ssi p-li'-ta saga'-tai-ki "N-lannani'-n, p-lassi'-fin-va > ta'lma-yi pi-bitta'-n" > Because.of G7-this-ABL say-we-INCH "G2-father-our DatObj-see-you-HAB > us-INST G7-goodness-COM > -- > "Old linguists never die - they just come to voiceless stops." - > anonymous > http://members.tripod.com/~Nik_Taylor/X-Files > http://members.tripod.com/~Nik_Taylor/Books.html > ICQ: 18656696 > AIM Screen-Name: NikTailor
-- ============================================================ SALLY CAVES scaves@frontiernet.net http://www.frontiernet.net/~scaves (bragpage) http://www.frontiernet.net/~scaves/teonaht.html (T. homepage) http://www.frontiernet.net/~scaves/contents.html (all else) ===================================================================== Niffodyr tweluenrem lis teuim an. "The gods have retractible claws." from _The Gospel of Bastet_ ============================================================