From: | Doug Dee <amateurlinguist@...> |
---|---|
Date: | Thursday, January 1, 2004, 18:41 |
In a message dated 1/1/2004 1:26:00 PM Eastern Standard Time, carrajena@YAHOO.COM writes:>I've decided I'm not completely satisfied with the C-a >words for we. Currently they are>nos (m.) >nosa (f.)>I've been looking at my dictionaries and not that many >of them don't list feminine forms for this word. Is >this an omission (because of regular derivation) or is >Spanish just odd?I have always assumed Spanish was just odd: Latin did not make a gender distinction for "we," and (I remember from school) French does not. A quick check of a handy book* indicates that Rumanian, Portuguese and Catalan do not either. I seem to recall that the Spanish Nosotros/as is historically a compound of "nos" + another word ("others"?). The other word was gender marked, and in other Romance languages that did not form this compound, there was no reason for "we" to acquire gender-specific forms. *The Romance Languages by Harris & Vincent. Doug
Mark J. Reed <markjreed@...> |