Re: Romance WE
From: | Adam Walker <carrajena@...> |
Date: | Friday, January 2, 2004, 2:00 |
--- "Mark J. Reed" <markjreed@...> wrote:
> On Thu, Jan 01, 2004 at 01:41:24PM -0500, Doug Dee
> wrote:
> > I seem to recall that the Spanish Nosotros/as is
> historically a compound of
> > "nos" + another word ("others"?).
>
> Yes. Formed by analogy with "vosotros", ("you [pl]
> others"), which was
> coined to be the new 2p plural pronoun after "vos"
> was co-opted to be a
> singular polite one instead.
>
> An exactly analogous thing happened in Cajun(?)
> French with "nous"/"vous" ->
> "nous-autres"/"vous-autres", but I think French
> "autres" has the same
> form in both genders, so there's still no gender
> distinction in the
> pronoun.
>
> -Mark
My book on Quebecois indicates that nous-autres is
also common there.
If I compounded the two like Spanish, Sicilian and
dialectal French then C-a would make nozaurrus/-as.
Adam
=====
Fached il prori ul pañeveju mutu chu djul atexindu.
-- Carrajena proverb
Reply