Re: Adopting a plural
From: | John Cowan <cowan@...> |
Date: | Tuesday, October 12, 2004, 0:35 |
Philippe Caquant scripsit:
> I wondered for a while how the 'Latin' text could have
> several English translations, but indeed, it's
> perfectly reasonable, since it uses words hardly
> understandable to not-French people (like: 'cum
> chapito' for 'with a hat')
AFAIK there is only one English translation, but there are also
Dutch, Finnish, Italian (by Umberto Eco) versions and doubtless
others. Naturally,
not all of the chapters can be translated directly: some must be
substituted with themes suitable to the target language (English
dialect rather than French patois, e.g.).
> There is also a chapter called "Poor lay Zanglay",
> figuring a written pronunciation help of French
> Language for the English.
There is a precisely reciprocal chapter in the English translation,
with English text written to be easy for French people to read.
--
John Cowan cowan@ccil.org www.ccil.org/~cowan www.reutershealth.com
The penguin geeks is happy / As under the waves they lark
The closed-source geeks ain't happy / They sad cause they in the dark
But geeks in the dark is lucky / They in for a worser treat
One day when the Borg go belly-up / Guess who wind up on the street.