Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Adopting a plural

From:Philippe Caquant <herodote92@...>
Date:Monday, October 11, 2004, 19:14
 --- John Cowan <jcowan@...> skrev:
> Philippe Caquant scripsit: > > > In Raymond Queneau's "Exercices de Style" (the > same > > insignificant anecdote written in a lot of > different > > styles), > > A wonderful book, which I have read in translation > (yes, there > are several translations of it, peculiar as that may > seem).
I wondered for a while how the 'Latin' text could have several English translations, but indeed, it's perfectly reasonable, since it uses words hardly understandable to not-French people (like: 'cum chapito' for 'with a hat') There is also a chapter called "Poor lay Zanglay", figuring a written pronunciation help of French Language for the English. It goes like this: "Ung joor vare meedee ger preelotobüs poor la port Changparay. Eel aytay congplay, praysk. Jer mongtay kang maym ay lar jer vee ung ohm ahvayk ung long coo...", etc. (Un jour vers midi je pris l'autobus pour la Porte Champerret. Il était complet, presque. Je montai quand meme et là je vis un homme avec un long cou..." This is very subtle because it doesn't really indicate to an Englishman how he *should* pronounce French, but how he *would* probably pronounce it (i.e., the English way). So it's a mirror rather than a guide. (And strangely, the text looks partly rather Indian-like, IMO). ===== Philippe Caquant Ceterum censeo *vi* esse oblitterandum (Me).

Replies

John Cowan <cowan@...>
Roger Mills <rfmilly@...>