Andreas Johansson wrote:
> I just found piece on this in a Swedish web encyclopaedia, which agrees
with
> the Spaniard:
>
> I europeisk spanska, med undantag för kanariska och andalusiska dialekter,
(snip)
> My translation:
>
> In European Spanish, except for Canarian and Andalusian dialects, a
> distinction is made between a normal s sound, which is written witt the
letter
> s, and a lisp sound [T], written with the letter c (before e and i) or
with z:
> sumo ['sumo] 'I add', but zumo ['Tumo] 'juice'; sien [sjen] 'temple', but
cien
> [Tjen] 'hundred'. On the Canaries, in parts of Andalusia and, first and
> foremost, in all of Spanish America this distinction is lacking, and words
of
> the abovementioned kind are all pronounced with an s sound (however, all
with
> a lisp sound in a few Andalusian dialects).
>
Thanks for the translation, even though I puzzled out (to my surprise)
everything except the last clause in parens........Molto strano, I've never
heard this reported. Well, I'll just have to go back to Sevilla and listen
more carefully...........
"Except" again!! does _med undantag för_ mean lit. 'with (the) exception of'
?? Would one use "undantag" in e.g. "that's an exception to the rules"?
undantag = NEG-(something)? I'm guessing Latin excipio, -ere, exceptum
meant 'take away, take out'.