Re: translation -- the duke was smitten
|From:||Roger Mills <romilly@...>|
|Date:||Friday, July 20, 2001, 23:16|
>> 'The Duke was smitten/besotted with the muscular kitchen-boy'
>Hmm... this look like an interesting little exercise... don't think manywould
>care about what the equivalent is in Fyksian anyway,
WRONG! I care, and I like it.......
>'Hørvigtä pøton im vørelskøsikintä ak de kjerke-poika mueslet.' Fyksian
>'Hýrfigtá pýton im výrelskýsinkintá ak de kjerke-poika mueslet.' Isfjordic
>Note: a "kjerke-poika" would be the Fyksian equivalent of a burger-flipper.A
>derogative slang usually. For someone who is stuck at the bottom of thetotem
>pole and won't do anything about it.
>(what da hell is a kitchen-boy really??)You have it exactly right. Though if industrious and clever, he might rise
to chopping lettuce, arranging plates and, over time, maybe even