Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: translation -- the duke was smitten

From:Kvasir - Vaijskä <kvasir@...>
Date:Friday, July 20, 2001, 19:41
> At some time, someone wrote: > 'The Duke was smitten/besotted with the muscular kitchen-boy'
Hmm... this look like an interesting little exercise... don't think many would care about what the equivalent is in Fyksian anyway, but here goes: (could be a typical headline in a Fyksian tabloit...) :oD 'Hørvigtä pøton im vørelskøsikintä ak de kjerke-poika mueslet.' Fyksian 'Hýrfigtá pýton im výrelskýsinkintá ak de kjerke-poika mueslet.' Isfjordic 1. Hørvig - duke (root), -t= masculin, -ä added at the end to make the 't' voiced. 2. pe - be, -t = masculin singular, -on = simple past tense, vowel change: "ø" replaces "e". 3. verelskesik - literally "en-love-sick", -in passive voice, -t= masculin, -ä added at the end to make the 't' voiced. vowel change: "ø" replaces 1st and 3rd "e" 4. im verelskesikaal ak - (-aal, infinitive) idiomatic: smitten with. 5. de - the, masculin singular (article is usually used when there is an adjective describing that noun.) 6. kjerke - kitchen 7. poika - boy 8. muesle - muscle, -t =masculin singular, becomes adjective (muscular). 9. nothing interesting with isfjordic for this phrase... just regular consonant and vowel replacements... Note: a "kjerke-poika" would be the Fyksian equivalent of a burger-flipper. A derogative slang usually. For someone who is stuck at the bottom of the totem pole and won't do anything about it. (what da hell is a kitchen-boy really??) James aka Kvasir -- Get your firstname@lastname email for FREE at http://Nameplanet.com/?su