Re: translation -- the duke was smitten
From: | Kvasir - Vaijskä <kvasir@...> |
Date: | Friday, July 20, 2001, 19:41 |
> At some time, someone wrote:
> 'The Duke was smitten/besotted with the muscular kitchen-boy'
Hmm... this look like an interesting little exercise... don't think many would
care about what the equivalent is in Fyksian anyway, but here goes:
(could be a typical headline in a Fyksian tabloit...) :oD
'Hørvigtä pøton im vørelskøsikintä ak de kjerke-poika mueslet.' Fyksian
'Hýrfigtá pýton im výrelskýsinkintá ak de kjerke-poika mueslet.' Isfjordic
1. Hørvig - duke (root), -t= masculin, -ä added at the end to make the 't'
voiced.
2. pe - be, -t = masculin singular, -on = simple past tense, vowel change: "ø"
replaces "e".
3. verelskesik - literally "en-love-sick", -in passive voice, -t= masculin, -ä
added at the end to make the 't' voiced. vowel change: "ø" replaces 1st and
3rd "e"
4. im verelskesikaal ak - (-aal, infinitive) idiomatic: smitten with.
5. de - the, masculin singular (article is usually used when there is an
adjective describing that noun.)
6. kjerke - kitchen
7. poika - boy
8. muesle - muscle, -t =masculin singular, becomes adjective (muscular).
9. nothing interesting with isfjordic for this phrase... just regular consonant
and vowel replacements...
Note: a "kjerke-poika" would be the Fyksian equivalent of a burger-flipper. A
derogative slang usually. For someone who is stuck at the bottom of the totem
pole and won't do anything about it.
(what da hell is a kitchen-boy really??)
James
aka Kvasir
--
Get your firstname@lastname email for FREE at http://Nameplanet.com/?su