Re: CHAT translating the Paternoster (was: Liturgical thou/thee etc. (was:Thorn vs Eth))
From: | Christopher B Wright <faceloran@...> |
Date: | Tuesday, July 16, 2002, 14:29 |
Ray Brown sekalge:
>"Let there be light!" it must be - a definite imperative.
I translated it "Ta esut (e), vekos!" ("Be, light!") The "e" is a
transitivity placeholder. I haven't yet done the Paternoster. Ah, why
don't I hastily put something together pro demonstrandum?
Inak patre, kwo isu' len Iluvem, ma dhelsa kardag tuk onim.
Our father, who are in heaven, AP* holy-and-powerful has your name.
Ma tu' gerva gulmado, ma tuk medos o tekado len Erdhom dho len Iluvem.
AP your kingdom will come, AP your will PASSIVE will do in Earth like in
Heaven.
Elnas aheru geunam inak nethwu bailag ak urav gith inak mekedhi, di suod
inas geunesa urav huri kardinai mekedhil huri inas.
Please today give us our daily bread and mercy for our
shortcomings/lacks, for so we give mercy to owners of shortcomings toward
us.
Elna' thimagam inas nai leri maintov bansai bid uvandham ina' le' leugei
melantath.
Please lead us not into foul wantings, but free us, smashing [the bonds
of] the evil one.
*Agreement particle. I'm saying that this is the way it is, and I like it
that way. This makes a certain song very repetitious. It sounds like that
Chinese poem about mothers cursing horses.
The apostrophes mark missing letters due to the sandhi I recently added.
If two consonants of the same articulation point are together (even if
one is lateral and the other isn't), the more vocalic (less sonorous?)
one remains and the other is removed. (Alveolars replace interdentals,
ceteris paribus.) If they are the same letter, remove the second one. If
there was no pause between Iluvem and ma, the sandhi would have made the
latter 'a.
While I'm at it, I will do a North Wind story.
A sedhil aveklo ak a salus er halantof reib dhaiken 'aiva.
The north wind and the sun were arguing on comparative strength.
Eildof oesa len pela. A salus 'ekalge, "Kwilo rasintam a oesa, seon asag
vasav."
They saw a sheep in a field. The sun said, "Whoever causes-to-move the
sheep, she is stronger."
A sedhil aveklo regalge vodhas a oesa. Seon uilge meivas ak meivas.
Kamhel 'eon athiralge gi' sahedh.
The north wind moved over the sheep. She blew more and more. Tired, she
went in for lunch.
A salus kenkalge relme fam nebestodh ak hedalge.
The sun girded herself using clouds and ate.
Neltar hildalge ak angudalge a oesa. A salus 'eraibalge a oesa meivas ak
meivas, bi' nai tekalge nai.
A farmer came and sheared the sheep. The sun warmed the sheep more and
more, but it didn't do anything (not do not).
A sedhil aveklo nai dugumalge, kape a salu' launalge.
The north wind did not return, so the sun profited.
What are my people teaching their children?!?!?!?
Laimes,
Wright.