CHAT translating the Paternoster (was: Liturgical thou/thee etc. (was:Thorn vs Eth))
|From:||Matthew Kehrt <matrix14@...>|
|Date:||Monday, July 15, 2002, 1:07|
Isn't this sort of thing normally translated as "let", as in "let your
Kingdom Come."? I remember having a discussion a while back on the
phrase "Fiat Lux.", "Let there be light.".
Ray Brown wrote:
> >>> May your Kingdom come
> >>> May your will be done
> >> Too stilted for me.
> Yes, the repetitions of 'may' are infelicitous.
> >> May your name be called holy,
> >> Your Kingdom come,
> >> (And) your will be done
> >> Is better, IMHO
> > yes, good.
> Yes, but 'may' still seems to me to imply 'wish' which is rather more
> than the imperatives of the Greek. We seem to have lost in our language
> differences between what Greek could distinguish with optative, subjunctive
> and imperative. I suppose this is the best we can do in modern English.