From: | <veritosproject@...> |
---|---|
Date: | Sunday, January 28, 2007, 16:32 |
I like it. I looked up Icelandic, which seemed the closest, and this is what i found. Faðir vor, þú sem er á himnum. Helgist þitt nafn, til komi þitt ríki, verði þinn vilji, svo á jörðu sem á himni. Gef oss í dag vort daglegt brauð. Fyrirgef oss vorar skuldir, svo sem vér og fyrirgefum vorum skuldunautum. Og eigi leið þú oss í freistni, heldur frelsa oss frá illu. Því að þitt er ríkið, mátturinn og dýrðin að eilífu. Amen. Yours seems more readable. On 1/28/07, Henrik Theiling <ht@...> wrote:> Hi! > > After a long hiatus, I finally completed the Pater Noster in > Þrjótrunn. > > Patir nostir, tú tög ert í kjalsa, > Settiþikist næminnsu tú. > Rægnsu tú vin. > Oltirsa tvo sjá þátt, kvæsig í tjarrsa tög í kjölsu. > Köttiðun pánsu nostur dátu næfur höði. > Perdóttu næfur défit nostur tög eð nær perdóðmur dæftrifur nostur. > Ídýktu nær né í tjattatjón, má lifratu nær á möld. > Kvor tví er rægnsu, potirsu eð glærsa hákur eð itinmett. > Amen. > > For more easy decyphring, I will give the text with constructed > intermediate forms from which the words derive. Please note that this > is an oversimplification, since many shifts happened by analogy. This > is given for making reading the text easier: > > Pater noster, tu tanquam es in celos-ipsos, > Sanktificet-se nominem-ipsum tuum. > Regnum-ipsud tuum veniat. > Voluntas-ipsa tua siat facta, quo-sic in terra, tamquam in celum-ipsud. > Cottidianum panem-ipsum nostrum da-tu nobis hodie. > Perdona-tu nobis debitum nostrum tanquam et nos perdonamus debitatoribus > nostris. > Induc-tu nos ne in tentationem, magis libera-tu nos ab malud. > Quare tui est regnum-ipsud, potere-ipsud, et gloria-ipsa hac-hora et > eternamente. > Amen. > > What do you think? > > Bye, > Henrik >
Philip Newton <philip.newton@...> |