Re: Pater Noster in Þjrótrunn
| From: | <veritosproject@...> |
| Date: | Sunday, January 28, 2007, 16:32 |
I like it. I looked up Icelandic, which seemed the closest, and this
is what i found.
Faðir vor, þú sem er á himnum.
Helgist þitt nafn, til komi þitt ríki,
verði þinn vilji, svo á jörðu sem á himni.
Gef oss í dag vort daglegt brauð.
Fyrirgef oss vorar skuldir,
svo sem vér og fyrirgefum
vorum skuldunautum.
Og eigi leið þú oss í freistni,
heldur frelsa oss frá illu.
Því að þitt er ríkið, mátturinn og dýrðin
að eilífu.
Amen.
Yours seems more readable.
On 1/28/07, Henrik Theiling <ht@...> wrote:
> Hi!
>
> After a long hiatus, I finally completed the Pater Noster in
> Þrjótrunn.
>
> Patir nostir, tú tög ert í kjalsa,
> Settiþikist næminnsu tú.
> Rægnsu tú vin.
> Oltirsa tvo sjá þátt, kvæsig í tjarrsa tög í kjölsu.
> Köttiðun pánsu nostur dátu næfur höði.
> Perdóttu næfur défit nostur tög eð nær perdóðmur dæftrifur nostur.
> Ídýktu nær né í tjattatjón, má lifratu nær á möld.
> Kvor tví er rægnsu, potirsu eð glærsa hákur eð itinmett.
> Amen.
>
> For more easy decyphring, I will give the text with constructed
> intermediate forms from which the words derive. Please note that this
> is an oversimplification, since many shifts happened by analogy. This
> is given for making reading the text easier:
>
> Pater noster, tu tanquam es in celos-ipsos,
> Sanktificet-se nominem-ipsum tuum.
> Regnum-ipsud tuum veniat.
> Voluntas-ipsa tua siat facta, quo-sic in terra, tamquam in celum-ipsud.
> Cottidianum panem-ipsum nostrum da-tu nobis hodie.
> Perdona-tu nobis debitum nostrum tanquam et nos perdonamus debitatoribus
> nostris.
> Induc-tu nos ne in tentationem, magis libera-tu nos ab malud.
> Quare tui est regnum-ipsud, potere-ipsud, et gloria-ipsa hac-hora et
> eternamente.
> Amen.
>
> What do you think?
>
> Bye,
> Henrik
>
Reply