Re: Lovin' the liquids (was: Re: Mutable R's)
From: | Christian Thalmann <cinga@...> |
Date: | Wednesday, March 26, 2003, 22:30 |
--- In conlang@yahoogroups.com, Roger Mills <romilly@E...> wrote:
> Christophe wrote:
>
> > En réponse à "Douglas Koller, Latin & French"
> <latinfrench@S...>:
> >
> > >
> > > Stateside, the only real chance we have here to practice this sound
> > > is with the composer's name, Dvorak, which classical music stations
> > > pronounce, quelle surprise, /"dvorZak/.
> >
> > A correct adaptation of the name as far as it goes :) .
With a trilled /r/, I find the result quite indistinguishable
from the original. Then again, I don't know any Czech at
all. =P
When I try to pronounce it, it sounds like this:
http://www.cinga.ch/reference/dvorak.mp3
Can anyone confirm or correct?
Although I wasn't born with that sounds, it seemed to teach
itself to me over time. I find other sounds, e.g. /q/ or
/1/, more difficult to learn.
> I've always assumed Polish "rz" originally meant the same sound??
Nowadays
> it seems to be simply /S/; is it still a complex trill in any dialect
area?
And what about the palatized r's of Irish and Russian? I've
been told that the Russian one sounds very different, but
from the few instances of Irish /r'/ I've heard on the net,
I'm tempted to equate it with the Czech /r_Z/. Sometimes it
even sounds like pure /Z/ to me.
-- Christian Thalmann
Reply