Re: Another Translation Exercise
From: | Eugene Oh <un.doing@...> |
Date: | Saturday, April 22, 2006, 5:55 |
> Carsten Becker wrote:
[snip]
>
> AYERI (translated from English for comparability):
>
> Yanoyam edanyareng miranley sileyeri ang matyaiyà in Nahang
> mavayaris: Sira mailiyâng Yanin iyàena anama, ang setovoyiyè
> sundalaisa balimenin si yam paronaiyèang iyàin, nárya sira
> patahaiyèang tenanin apangoy. (Yon 3:14)
>
Everytime i see a language like this, with many similar sounds
following one another in a more or less (C)V(C) structure, I have an
urge to imagine what it could end up looking like assuming many sound
changes take place. Here's a trial with Ayeri (no disrespect to
Carsten!):
Yañõ dañirin miröll silyer õ macheö in Nõ: möwe:ris. Ser meliõ Yañ
ye:nö ammö, õ stoviè sulle:s belemin si yam paröñõ ye:n, nárya ser
pöte:õ tene:n öpoy. (Yõ 3:14)
With ñ as in Spanish and õ as in Portuguese, ö as in German and è/á
retained from the original.
That was quite fun.
Eugene