Re: Another Translation Exercise
From: | caeruleancentaur <caeruleancentaur@...> |
Date: | Wednesday, April 19, 2006, 17:36 |
>veritosproject@... wrote:
>Ok, this one is John 3:16. If anyone doesn't know, that's "For this
>is the way God loved the world: He gave his one and only Son, so
that
>everyone who believes in him will not perish but have eternal life."
>(NET)
I translated directly from the Greek text. Literally, it is:
thus for loved the God the world, that the son, the only-begotten,
he-gave, that every the believing in him not may-perish but may-have
life eternal.
MOT = motive case
STA = stative case
EPEN = epenthetic
AG = agent
PAT = patient
mh = /m_0/
ç = ts)
dîîm-us sôl-um toál-i n-úsïo éna mîn-ant-um-ë; me mêêr-o,
god-NOM.SG every-MOT.SG thus-CONJ that-STA.SG in believe-AG.PRTC-
MOT.SG-EPEN not.SUBJ die-SUBJ
God every so-that him in believing not may-die,
ââj-om züîîj-om ánt-i ûð-o,
eternal-MOT.SG life-MOT.SG oppose-CONJ possess-SUBJ.
eternal life but may-possess,
sool-zôôn-ath-um sûûn-um e-dôôn-a.
only-beget-PAT.PRTC-MOT.SG PST-give-INDIC
only-begotten son gave.
dîîm-us mháát-i toál-u rêç-om e-mhên-a.
god-NOM.SG reason-CONJ thus-ADV cosmos-MOT.SG PST-love-INDIC.
God for thus world loved.
This last is a separate sentence.
Thanks for the challenging exercise!
Charlie
Reply