Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Another Translation Exercise

From:caeruleancentaur <caeruleancentaur@...>
Date:Wednesday, April 19, 2006, 17:36
>veritosproject@... wrote: >Ok, this one is John 3:16. If anyone doesn't know, that's "For this >is the way God loved the world: He gave his one and only Son, so
that
>everyone who believes in him will not perish but have eternal life." >(NET)
I translated directly from the Greek text. Literally, it is: thus for loved the God the world, that the son, the only-begotten, he-gave, that every the believing in him not may-perish but may-have life eternal. MOT = motive case STA = stative case EPEN = epenthetic AG = agent PAT = patient mh = /m_0/ ç = ts) dîîm-us sôl-um toál-i n-úsïo éna mîn-ant-um-ë; me mêêr-o, god-NOM.SG every-MOT.SG thus-CONJ that-STA.SG in believe-AG.PRTC- MOT.SG-EPEN not.SUBJ die-SUBJ God every so-that him in believing not may-die, ââj-om züîîj-om ánt-i ûð-o, eternal-MOT.SG life-MOT.SG oppose-CONJ possess-SUBJ. eternal life but may-possess, sool-zôôn-ath-um sûûn-um e-dôôn-a. only-beget-PAT.PRTC-MOT.SG PST-give-INDIC only-begotten son gave. dîîm-us mháát-i toál-u rêç-om e-mhên-a. god-NOM.SG reason-CONJ thus-ADV cosmos-MOT.SG PST-love-INDIC. God for thus world loved. This last is a separate sentence. Thanks for the challenging exercise! Charlie

Reply

Jim Henry <jimhenry1973@...>