Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Another Translation Exercise

From:Roger Mills <rfmilly@...>
Date:Tuesday, April 18, 2006, 18:40
> From: <veritosproject@...> > Sent: Monday, April 17, 2006 7:22 PM > > > Ok, this one is John 3:16. If anyone doesn't know, that's > > "For this is the way God loved the world: He gave his one > > and only Son, so that everyone who believes in him will > > not perish but have eternal life." > > (NET)
OK, (with a slight bow to the KJV) Kash: ombi deyus sambat yasisa hindayeni, ne yalalu anañi mesani, vara ta catakale nila yunoni re ne vacanjan, mowa-mowani nile yaleto angayi amakrale. because God so.much 3s-love world/dat-his/the, 3s/dat 3s-offer child/acc-his only, so.that not those all-of.them REL 3s/dat, but.rather 3pl/dat life eternal As usual, difficult to translate the Christian concept of God, so we borrowed. The use of -ni on hinda 'world' makes for a nice double meaning, I think-- either his... or the.... _lalu_ nowadays means simply 'offer'; formerly it referred to "offer (a gift or sacrifice, to the Spirits)"