Re: Trans: 'I love you'
From: | Yoon Ha Lee <yl112@...> |
Date: | Wednesday, April 18, 2001, 3:48 |
On Tue, 17 Apr 2001, Dan Seriff wrote:
> Yoon Ha Lee wrote:
> >
> > On Tue, 17 Apr 2001, Dan Seriff wrote:
> >
> > > Mungayöd:
> > > "Hushuka sala."
> > > huSukA sAlA
> > > love:1PS you:ACC
> > >
> > > or more emphatically:
> > >
> > > "Hushuka dè sala." - è should be e-grave
> > > huSukA dE sAlA
> > > love:1PS I:NOM you:ACC
> > [snip]
> > Hmm...it would be interesting to be emphatically loved...is this being
> > loved in a forceful way, or the equivalent of delivering the phrase with
> > a hug/kiss/whatever, or am I looking at this wrong?
>
> This one is emphatic in the sense that it puts stress on the fact that
> *I* am doing the loving (unfortunately, not in real life ;). The next
> one, "Hushuka dè sala", is more along the lines of shouting one's love
> from the mountaintops. Basically the equivalent of saying "I love you
> more than anything in the world, always have, always will, from now
> until eternity" with great romantic deportment and gravity. :)
So the first one might be said by someone who's emphasizing that s/he
loves the beloved too, don't look at that other guy/gal/other over there,
and the second by the star-struck lover or suave seducer? :-) (Take
made-up examples with grain of salt.)
Thanks for the clarification. Those are neat distinctions to have.
YHL