Re: Dictionary formats
From: | Padraic Brown <agricola@...> |
Date: | Sunday, March 31, 2002, 5:56 |
Am 30.03.02, Aidan Grey yscrifef:
> Just wondering:
>
> Those of you with detailed dictionaries (are there any of you?), how do
> you list everything in your notes? Everyone here can't be making one-to-one
> wordlists. So how do you make comments indicating various usages,
> compounds, and so on?
Here are some Talarian examples in both directions.
SS = semistative verb
D = durative form; S = stative form
P = punctual form
n.N. = noun neuter; adj. = adjective
weytinam, [weytam + -n- aug] SS (D) vb. perceive, know thoroughly
(S); absorb (D)
[The semantics of the root have shifted a little from simple
knowing to thorough comprehension and asiduous study; depending
on whether the verb is conjugated as a durative or stative.]
shshor, [*skor (?)] n.N. excrement, dung (of wild animals and
non-humans); artifact; any abandonned object
[The simple meaning is retained, "dung"; while some new levels of
meaning are added.]
-rar, [-r- nominal affix] deverbal, denominal affix, with ideas
of "place where verb happens" or "place of noun"
be, wasam, ffewam, staham, hassem
wasam, [*wes-] D vb. be, stay, dwell
ffewam, [*bheu-] SS (D) vb. be, exist
staham, [*sta] S vb. be; stand
hassem, [*es-] SS (S, D) vb. be
book, puucar; (illuminated), hatretoos
hatretoos, [hatram] n.N. (-r-) painted or carved
symbols: icons, illuminated books, painted statues
buy for temple offering, malcam
malcam, [Y. malq-, choose for ritual purposes] P
vb. choose, select for a purpose; A vb. buy for temple offering
deep, haretar, sewepar, nisewepar
haretar, [*er d-] n.N., adj. tall, high, deep
nisewepar, [ni- + sewepos] n.N., adj. very deep
(lit.); profound (fig.); n. a deep gorge or canyon
sewepar, [*dheub-] n.N., adj. depth, deep
I don't think simple relexification is going on here. There is
some division of labour going on. As can be seen, there are
peculiar single words that translate are phrasals in English; and
single English words that translate as phrasals in Talarian.
> Do you do anything to make sure that you're not relexifying, e.g. use
> WordNet, or another language's dictionary?
>
> Aidan
>
Gwerez dah, chee gwaz vaz, ha leal.