Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Dictionary formats

From:Padraic Brown <agricola@...>
Date:Sunday, March 31, 2002, 5:56
Am 30.03.02, Aidan Grey yscrifef:

> Just wondering: > > Those of you with detailed dictionaries (are there any of you?), how do > you list everything in your notes? Everyone here can't be making one-to-one > wordlists. So how do you make comments indicating various usages, > compounds, and so on?
Here are some Talarian examples in both directions. SS = semistative verb D = durative form; S = stative form P = punctual form n.N. = noun neuter; adj. = adjective weytinam, [weytam + -n- aug] SS (D) vb. perceive, know thoroughly (S); absorb (D) [The semantics of the root have shifted a little from simple knowing to thorough comprehension and asiduous study; depending on whether the verb is conjugated as a durative or stative.] shshor, [*skor (?)] n.N. excrement, dung (of wild animals and non-humans); artifact; any abandonned object [The simple meaning is retained, "dung"; while some new levels of meaning are added.] -rar, [-r- nominal affix] deverbal, denominal affix, with ideas of "place where verb happens" or "place of noun" be, wasam, ffewam, staham, hassem wasam, [*wes-] D vb. be, stay, dwell ffewam, [*bheu-] SS (D) vb. be, exist staham, [*sta] S vb. be; stand hassem, [*es-] SS (S, D) vb. be book, puucar; (illuminated), hatretoos hatretoos, [hatram] n.N. (-r-) painted or carved symbols: icons, illuminated books, painted statues buy for temple offering, malcam malcam, [Y. malq-, choose for ritual purposes] P vb. choose, select for a purpose; A vb. buy for temple offering deep, haretar, sewepar, nisewepar haretar, [*er d-] n.N., adj. tall, high, deep nisewepar, [ni- + sewepos] n.N., adj. very deep (lit.); profound (fig.); n. a deep gorge or canyon sewepar, [*dheub-] n.N., adj. depth, deep I don't think simple relexification is going on here. There is some division of labour going on. As can be seen, there are peculiar single words that translate are phrasals in English; and single English words that translate as phrasals in Talarian.
> Do you do anything to make sure that you're not relexifying, e.g. use > WordNet, or another language's dictionary? > > Aidan >
Gwerez dah, chee gwaz vaz, ha leal.