Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: CHAT: Japanese English (was Re: Correction, I hope, of M/C URL)

From:FFlores <fflores@...>
Date:Wednesday, March 22, 2000, 3:05
Fabian <fabian@...> wrote:


>But there are some clever puns in there. Take teh heroine of the story, >Tsukino Usagi. tsuki means moon in Japanese, which is obvious enough. usagi >means rabbit, which is meaningless until you realise that while we see teh >man in the moon, in Japan, they see the rabbit in the moon (pounding mocha >cakes fyi). Other puns exist.
I have the names of the characters somewhere -- they all mean things like 'Wind of the Heaven King' or something similar. It seems there's a tendency... Toriyama Akira named characters after underwear in Dragon Ball (Bulma [buruma] 'underpants'? and in English too -- Trunks and Bra) and names of food (_gohan_ is a Japanese dish). And most characters in _Magic Knight Rayearth_ have names of car brands (Cefiro, Clef, Zagato, Alcione, Presea, Ascot, Windom, etc.) -- the only ones with 'normal' names were the main characters Fuu ('wind'), Umi ('sea') and Hikaru ('light'). And Mokona (that lovely white rabbit-like thing who only said 'pa pa pa' ;). --Pablo Flores http://www.geocities.com/pablo-david/index.html ... I cannot combine any characters that the divine Library has not foreseen, which in some of its secret tongues do not bear some terrible meaning. No-one can articulate a syllable not filled of caresses and fears; which is not, in some one of those languages, the powerful name of a god... Jorge Luis Borges, _The Library of Babel_