Re: CHAT: Japanese English (was Re: Correction, I hope, of M/C URL)
From: | FFlores <fflores@...> |
Date: | Wednesday, March 22, 2000, 3:05 |
Fabian <fabian@...> wrote:
>But there are some clever puns in there. Take teh heroine of the story,
>Tsukino Usagi. tsuki means moon in Japanese, which is obvious enough. usagi
>means rabbit, which is meaningless until you realise that while we see teh
>man in the moon, in Japan, they see the rabbit in the moon (pounding mocha
>cakes fyi). Other puns exist.
I have the names of the characters somewhere -- they all mean
things like 'Wind of the Heaven King' or something similar. It
seems there's a tendency... Toriyama Akira named characters after
underwear in Dragon Ball (Bulma [buruma] 'underpants'? and in
English too -- Trunks and Bra) and names of food (_gohan_ is
a Japanese dish). And most characters in _Magic Knight Rayearth_
have names of car brands (Cefiro, Clef, Zagato, Alcione, Presea,
Ascot, Windom, etc.) -- the only ones with 'normal' names were
the main characters Fuu ('wind'), Umi ('sea') and Hikaru ('light').
And Mokona (that lovely white rabbit-like thing who only said
'pa pa pa' ;).
--Pablo Flores
http://www.geocities.com/pablo-david/index.html
... I cannot combine any characters that the divine Library
has not foreseen, which in some of its secret tongues do not
bear some terrible meaning. No-one can articulate a syllable
not filled of caresses and fears; which is not, in some one
of those languages, the powerful name of a god...
Jorge Luis Borges, _The Library of Babel_