Re: CHAT: Japanese English (was Re: Correction, I hope, of M/C URL)
From: | FFlores <fflores@...> |
Date: | Monday, March 20, 2000, 16:39 |
Nik Taylor <fortytwo@...> wrote:
>But while we're on the topic, a friend of mine who's a fan of Sailor
>Moon told me that in the Japanese they throw in English randomly, like
>Sailor Moon is actually _seraa muun_, or something like that! And
>apparently all the attacks are in English as well.
Christophe, you were a fan too, weren't you? Why don't you
say something? :)
I must confess I know a couple of songs of the anime... and
yes, they're full of English. When you see katakana you have
to begin guessing, like
purisumu kurisutaru akushoon 'prism crystal action'
mirakuru romansu 'miracle romance'
In a song of the Sailor Star series you have:
seeraa sumairu 'sailor smile'
seeraa uingu 'sailor wing'
seeraa eeru 'sailor yell' (!)
seeraa sutaa 'sailor star'
sutenshiru no tenshi no e 'stenciled picture of an angel'
daaku na koroseumu 'dark coliseum'
himitsu no kisu 'secret kiss'
seeraa aizu 'sailor eyes'
Some others:
haato mubingu 'heart moving'
muunraito 'moonlight'
midonaito 'midnight'
uiikendo 'weekend'
shooto 'short' (circuit)
muun purinsesu 'moon princess'
merigooraando 'merry-go-round'
booru no doresu 'ball dress'
And I finally found out what MOSPEADA means: "Military Operation
Soldier Protection Emergency Aviation Drive Aut" (what does "aut"
mean???). The MOSPEADA was used in Robotech, 3rd generation, but
were better known as "Cyclone". Robotech also had the famous SDF-1
(Super Dimensional [!] Fortress 1).
--Pablo Flores
http://www.geocities.com/pablo-david/index.html
... I cannot combine any characters that the divine Library
has not foreseen, which in some of its secret tongues do not
bear some terrible meaning. No-one can articulate a syllable
not filled of caresses and fears; which is not, in some one
of those languages, the powerful name of a god...
Jorge Luis Borges, _The Library of Babel_