Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: New to the List, too

From:Oskar Gudlaugsson <hr_oskar@...>
Date:Saturday, June 17, 2000, 2:55
Chollie wrote:

>Oskar Gudlaugsson >--------------------------------- >wrote: >"I hoped then to exchange more information >with you in order to get some ideas on Semitic elements in the IAL." > >I can make a good case for several "Semitic elements" that would be rather >useful to any IAL. As far as I know, Leo Moser has discussed several of >them, but I think that they bear repeating, especially in the context of >your World Pidgin project. > >One such element is de, which is found in Aramaic. D (in Old Aramaic, Z) >is derived from Proto-Semitic *æ­¬ which appears as the demonstrative >pronoun in several languages (Hebrew zeh, zu; Phoenician Z, etc). In >Aramaic and some other NW Semitic languages, it becomes a relative pronoun, >(*) OR it can indicate a relationship between the two items modified; e.g. >Aram. bayta d'malka, "king's house" or "house of the king," OR malka >d'nibhar "the king who will perish."
"De". Wonderful! We happen to have there a simple little word that has similar forms with a similar meaning in three major language families, Romance IE, Semitic, and North-Chinese. Thanks, now I'll definitely use this word in the Global Slang.
>(*) Probably (IMO) on analogy with a genitive relationship (which we call >the "construct relationship', aka iDaafa in Arabic): in a hypothetic NW >Semitic sentence, baytu á °a'ala "this house he built," lit. "this house >(of) he built" becomes reinterpreted as "the house which he built" and the >relative pronoun is born. > >The beauty of de is that the concept is rather universal and the element >itself means something similar to many different people. Hence, it will >look like Mandarin pidgin to a speaker of Chinese and Romance pidgin to a >European. I think that this fits well into your idea of a "worldwide >slang." Several Maghrebi Arabic dialects use a word, ta, with a similar >meaning (this word appears in Maltese).
Exactly, as I said above. Genial :)
>Another great Semitic concept is the nisbe adjective. Scads of nisbe forms >have entered into English (e.g. Israeli); it appears in Arabic and Hebrew >(though to a lesser extent), and similar forms appear in tons of languages, >IE and Afro-Asiatic. Kjell R. was just using forms in Slavic languages, >Indo-Iranian languages, English, and Swedish to justify his including a >similar form in Communicando. In Arabic, the nisbe is used to derive an >adjective from a noun. Hence, an adjective "dog-like, doggy" could be >derived from the noun kalb- "dog" by creating a nisbe form kalbi. I >believe that the nisbe transcends linguistic borders and creates the effect >that you are looking for.
I don't understand properly how this is used. Is "nisbe" a word that is used in speech, or is it a local linguistic term for a certain morphological process (kalb- > kalbi)? Whichever, having -i as a suffix for that meaning is already quite desirable, especially because of English ('shake' > 'shaky').
>There are, of course, lexical borrowings from Arabic in numerous languages, >most significantly into Southern Romance, Eastern European, and anywhere >where there are Islamic cultures to be found. >-Chollie
Thanks a lot. Any specific terms which you'd define as "international". I know of 'sugar' and 'algebra'. Well, your post was useful for me, so I thank you once again. Hope you have some more good ones :) :) Oskar ________________________________________________________________________ Get Your Private, Free E-mail from MSN Hotmail at http://www.hotmail.com