Re: Mediopassive/labile verbs; was: very confused - syntax q...
From: | Gerald Koenig <jlk@...> |
Date: | Tuesday, July 6, 1999, 23:39 |
>
>Dans un courrier dati du 06/07/99 20:35:39 , John a icrit :
>
>> Just so. "I wash-MIDDLE" means "I wash myself", "I am washer and
>> washee", "I am agent and patient in the act of washing", just as
>> "I wash-ACTIVE" means that I am agent, and "I wash-PASSIVE" means I
>> am patient.
>
>hence quite different from the japanese "medio-passive".
>"mieru" does not mean "to see and be seen" but rather :
>"to have let oneself be seeable" like french "se rendre visible".
>potential implied ?
I think it would be potential. It looks like a compound modal to me,
combining permission and ability. If you will permit a conlangcentric
example from a somewhat mathematicized language:), it would be "xa ka
'ec" contracting to "xak 'ec" ; x permits that x is able to be seen.
Two modals seem a long way away from "voice". But in a very broad way
it seems that the discussion is about one's stance vis-a-vis the slings
and arrows, or hand otherwise dealt, by some kind of Fortune. A basic
attitude, or "base voice" as you said.
Jerry
>base voice/mode over there i suggest calling it "base voice".
>
>mathias
>