Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: The Lord's Prayer, a translation exercise

From:Jan van Steenbergen <ijzeren_jan@...>
Date:Tuesday, July 16, 2002, 5:34
 --- Nik Taylor wrote:

> Mine, for example, has no word for "father", except for the rather > technical term _nlannani_ which is literally something like > "co-mother". They'd probably translate it as "Our mother in the divine > abode ..." No word for "kingdom" either, but there is a general word > that can mean "state, empire, nation, kingdom, etc.", basically any > independent political unit. They might use that, but it would probably > sound strange. There wouldn't be much problem otherwise in translating > it, but the whole prayer would certainly strike them as odd. It's not > up to the Divinities to forgive or condemn, or to provide for your > everyday needs. They'll provide the rain and sun and so forth, but you > have to do the work of raising the crops yourself. :-) Of course, much > of Christianity would strike them as odd, so that's not so much a > problem.
Then I would be really curious about the English translation of the Uatakassi text I found at http://www.christusrex.org/www1/pater/JPN-watakassi.html. Jan ===== "Originality is the art of concealing your source." - Franklin P. Jones __________________________________________________ Do You Yahoo!? Everything you'll ever need on one web page from News and Sport to Email and Music Charts http://uk.my.yahoo.com

Reply

Nik Taylor <fortytwo@...>