Re: The Lord's Prayer, a translation exercise
From: | Jan van Steenbergen <ijzeren_jan@...> |
Date: | Tuesday, July 16, 2002, 5:34 |
--- Nik Taylor wrote:
> Mine, for example, has no word for "father", except for the rather
> technical term _nlannani_ which is literally something like
> "co-mother". They'd probably translate it as "Our mother in the divine
> abode ..." No word for "kingdom" either, but there is a general word
> that can mean "state, empire, nation, kingdom, etc.", basically any
> independent political unit. They might use that, but it would probably
> sound strange. There wouldn't be much problem otherwise in translating
> it, but the whole prayer would certainly strike them as odd. It's not
> up to the Divinities to forgive or condemn, or to provide for your
> everyday needs. They'll provide the rain and sun and so forth, but you
> have to do the work of raising the crops yourself. :-) Of course, much
> of Christianity would strike them as odd, so that's not so much a
> problem.
Then I would be really curious about the English translation of the Uatakassi
text I found at http://www.christusrex.org/www1/pater/JPN-watakassi.html.
Jan
=====
"Originality is the art of concealing your source." - Franklin P. Jones
__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Everything you'll ever need on one web page
from News and Sport to Email and Music Charts
http://uk.my.yahoo.com
Reply