Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: The Magical Tree (Translation project)

From:Padraic Brown <pbrown@...>
Date:Thursday, September 23, 1999, 3:34
On Wed, 22 Sep 1999, Paul Bennett wrote:

> This is my first ever translation of any text of more than a single > phrase in length into Wenetaic. I've had to invent most of the roots > "on the fly", borrowing hastily and without forethought from a variety > of Indo-european langs. There's a special prize (inna bun) for anyone
Does it perhaps bear a striking similarity to something that might just be labelled "Miscellaneous Pork-like Product"? Makes me eyes water, that does!
> who can deduce the etymologies of them, with some plausible sound-change > rules.
I'll take a stab at a few. I don't recognise much of the morphology (I guess this is supposed to be the case?) Remind me: is Wenetaic an IE lang? Or a nonIE lang whose vocabulary seems to about 80% or more IE?
> As with all my posts that actually state anything about my Conlang(s), > please, please make suggestions, ask questions and (if need be) mock > openly.
One suggestion only, and it's a matter of legibility more than anything else. When making an interlinear, I at least find it easier to read when words or word-like phrases line up. E.g.: pukhtup mis'tepatak phorophepap. pukhtu.p mis'te.k.a.ta.p phorophe.p.a.p fruit(NP).F5 unnatural(NP).F6.Near.Attr.F5 bear(VC).F5.Near.F5 "Far away, hidden by the sun, is a magical tree that bears magical fruit." rather than: pukhtup mis'tepatak phorophepap. pukhtu.p mis'te.k.a.ta.p phorophe.p.a.p fruit(NP).F5 unnatural(NP).F6.Near.Attr.F5 bear(VC).F5.Near.F5 "Far away, hidden by the sun, is a magical tree that bears magical fruit." which is all scrunched up and difficult to see the breaks. Perhaps put a couple of spaces between the words. This is especially handy for languages that tack lots of bits onto words; making for long interlinears. I do like the way you've separated the morphological bits with dots. This most certainly facilitates keeping everything straight. Well, meandering in a general way, at least. :)
> The harder you push me, the faster I'll learn. :-)
If we push hard enough, you'd become quite intimate with the wall. I suppose you _could_ learn phase shifting quite quickly, though. :) Now the hard bit.
> sore"rup phomup mitepatak orup, > so.r.e".ru.p phomu.p mite.p.a.ta.k o.ru.p > sun(NS).F4.Obs.Loc.F5 tree.F5 unnatural(NS).F6.Near.Attr.F5 Far.Loc.F6
so- appears to be from saawel- or perhaps sun- o- perhaps from al- (beyond)
> pukhtup mis'tepatak phorophepap. > pukhtu.p mis'te.k.a.ta.p phorophe.p.a.p > fruit(NP).F5 unnatural(NP).F6.Near.Attr.F5 bear(VC).F5.Near.F5 > "Far away, hidden by the sun, is a magical tree that bears magical fruit."
pukhtu- from bheug- (swell) phorophe- from bher- (bear) a- perhaps from ad- (near, at)
> putup phowphe"tataat, cuuwik ayit, > putu.p phowphe".t.a.taa.t, cuuwi.k a.yi.t > fruit(NS).F5 eat(VI).F3.Near.V/N.F3 young(NS).F6 Near.Move.F3
phowphe"- maybe a reduplication of pooi- (graze) yi- from ghee- (go away)
> wecek ayitne", patok ayitne". > wece.k a.yi.t.ne", pato.k a.yi.t.ne" > old(NS).F6.Near Move.F3.Neg sickness(NS).F6.Near Move.F3.Neg > "The eater of the fruit becomes young and does not grow old nor unwell"
wece- from wet- (year) pato- perhaps from pu- (rot, decay) -ne from ne (not)
> Mamnutanur pukhupit tutuut. > mamnu.t.a.nu.r pukhupi.t t.u.tuu.t > man(NP).F3.Near.Prod.F4 fight(VC).F3 F5.App.Part.F3 > "Men fight each-other about it" > ["It" is a bit ambiguous in both originals, so I decided to leave it even more > ambiguous here, with no number-marking.]
mamnu- from man- (man) pukhupi- from peuk- (prick; whence pugilist)
> E"nge"e"k, mamnutacet phomupayak wiwkhikat. > e".nge"e".k, mamnu.t.a.ce.t phomu.p.a.ya.k wiwkhi.k.a.t > Obs.Past.F6, man(NP).F3.Near.Comp.F3 tree(NS).F5.Near.Hab.F6 win(VI).F6.Near.F3 > "In the (mythical) past, some of the men won the tree (and all that is > associated with it)." > [Note the use of F6 in phomupayak to show the concept of "the tree and all that > is associated with it", rather than phomupayap which would have mean > "something that is > associated with the tree". The F3 inside wiwkhikat is in nominal agreement with > this.]
wiwkhi- perhaps associated with wen- (strive for, whence win)
> Murop makhepatak phomuporuk murmopat. > muro.p makhe.p.a.ta.k phomu.p.o.ru.k murmo.p.a.t > wall(NS).F5 great(NS).F5.Near.Attr.F6 tree(NS).F5.Far.Loc.F6 wall(VI).F5.Near.F3 > "They built a great wall around the tree."
muro- from mei- (build fortifications) makhe- from meg- (great)
> phomupayak mumrokataat. > phomu.p.a.ya.k mumro.k.a.taa.t > tree(NS).F5.Near.Hab.F6 wall(NP).F6.Near.V/N.F3 > "They victoriously fought other men, and guarded the tree (and all that is > associated with it)."
I wonder if phomu- is in some way related to Latin pomum.
> Phomup, morup phomophupataak kapkepne", > phomu.p moru.p phomophu.p.a.taa.p kapke.p.ne" > tree(NS).F5 death(NS).F5 tree(VC).F5.Near.V/N.F6 have(VI).F5.Neg
moru- from mer- (harm; die) kapke- from kap- (grasp)
> patapokatakangoopange"e"p > patapo.k.a.ta.k.a.ngoo.p.a.nge"e".p > sicken(VC).F6.Near.Att.F6.Near.Fut.F5.Near.Past.F5 > "The tree, having no nourishing corpses, began to sicken."
patapo- perhaps from pu- (rot, decay) Why do all the stops become vl stops or vl aspirates _except_ gh-? bh > p, ph p > p, ph k > k, kh g > kh but gh > y On the whole, W. seems to be a devoicing lang; where voiced consonants become voiceless. Also seems to be heavily into vl aspiration. Perhaps speakers of Wenetaic don't mark a distinction between p & ph. It reminds me a little of Tallarian (an IE lang I've been toying with): it too tends towards devoicing consonants; and also reduces most of the labials and aspirates to "h" [dh has been deaspirated and devoiced to th (as in thorn), but hasn't been reduced to h yet]. I'm not quite sure I follow W's incessant marking of "near" and "far"; but it looks like T may be doing something similar (and equally incessant), since it marks all the important nouns in a phrase with similar near and far markers, roughly equating to "this" and "that". It tends to translate as "the", but does carry information about location and proximity. Padraic.