Re: The Magical Tree (Translation project)
From: | Padraic Brown <pbrown@...> |
Date: | Thursday, September 23, 1999, 3:34 |
On Wed, 22 Sep 1999, Paul Bennett wrote:
> This is my first ever translation of any text of more than a single
> phrase in length into Wenetaic. I've had to invent most of the roots
> "on the fly", borrowing hastily and without forethought from a variety
> of Indo-european langs. There's a special prize (inna bun) for anyone
Does it perhaps bear a striking similarity to something that might just
be labelled "Miscellaneous Pork-like Product"? Makes me eyes water, that
does!
> who can deduce the etymologies of them, with some plausible sound-change
> rules.
I'll take a stab at a few. I don't recognise much of the morphology (I
guess this is supposed to be the case?) Remind me: is Wenetaic an IE
lang? Or a nonIE lang whose vocabulary seems to about 80% or more IE?
> As with all my posts that actually state anything about my Conlang(s),
> please, please make suggestions, ask questions and (if need be) mock
> openly.
One suggestion only, and it's a matter of legibility more than anything
else. When making an interlinear, I at least find it easier to read when
words or word-like phrases line up. E.g.:
pukhtup mis'tepatak phorophepap.
pukhtu.p mis'te.k.a.ta.p phorophe.p.a.p
fruit(NP).F5 unnatural(NP).F6.Near.Attr.F5 bear(VC).F5.Near.F5
"Far away, hidden by the sun, is a magical tree that bears magical fruit."
rather than:
pukhtup mis'tepatak phorophepap.
pukhtu.p mis'te.k.a.ta.p phorophe.p.a.p
fruit(NP).F5 unnatural(NP).F6.Near.Attr.F5 bear(VC).F5.Near.F5
"Far away, hidden by the sun, is a magical tree that bears magical fruit."
which is all scrunched up and difficult to see the breaks. Perhaps put a
couple of spaces between the words. This is especially handy for
languages that tack lots of bits onto words; making for long interlinears.
I do like the way you've separated the morphological bits with dots. This
most certainly facilitates keeping everything straight. Well, meandering
in a general way, at least. :)
> The harder you push me, the faster I'll learn. :-)
If we push hard enough, you'd become quite intimate with the wall. I
suppose you _could_ learn phase shifting quite quickly, though. :)
Now the hard bit.
> sore"rup phomup mitepatak orup,
> so.r.e".ru.p phomu.p mite.p.a.ta.k o.ru.p
> sun(NS).F4.Obs.Loc.F5 tree.F5 unnatural(NS).F6.Near.Attr.F5 Far.Loc.F6
so- appears to be from saawel- or perhaps sun-
o- perhaps from al- (beyond)
> pukhtup mis'tepatak phorophepap.
> pukhtu.p mis'te.k.a.ta.p phorophe.p.a.p
> fruit(NP).F5 unnatural(NP).F6.Near.Attr.F5 bear(VC).F5.Near.F5
> "Far away, hidden by the sun, is a magical tree that bears magical fruit."
pukhtu- from bheug- (swell)
phorophe- from bher- (bear)
a- perhaps from ad- (near, at)
> putup phowphe"tataat, cuuwik ayit,
> putu.p phowphe".t.a.taa.t, cuuwi.k a.yi.t
> fruit(NS).F5 eat(VI).F3.Near.V/N.F3 young(NS).F6 Near.Move.F3
phowphe"- maybe a reduplication of pooi- (graze)
yi- from ghee- (go away)
> wecek ayitne", patok ayitne".
> wece.k a.yi.t.ne", pato.k a.yi.t.ne"
> old(NS).F6.Near Move.F3.Neg sickness(NS).F6.Near Move.F3.Neg
> "The eater of the fruit becomes young and does not grow old nor unwell"
wece- from wet- (year)
pato- perhaps from pu- (rot, decay)
-ne from ne (not)
> Mamnutanur pukhupit tutuut.
> mamnu.t.a.nu.r pukhupi.t t.u.tuu.t
> man(NP).F3.Near.Prod.F4 fight(VC).F3 F5.App.Part.F3
> "Men fight each-other about it"
> ["It" is a bit ambiguous in both originals, so I decided to leave it even more
> ambiguous here, with no number-marking.]
mamnu- from man- (man)
pukhupi- from peuk- (prick; whence pugilist)
> E"nge"e"k, mamnutacet phomupayak wiwkhikat.
> e".nge"e".k, mamnu.t.a.ce.t phomu.p.a.ya.k wiwkhi.k.a.t
> Obs.Past.F6, man(NP).F3.Near.Comp.F3 tree(NS).F5.Near.Hab.F6 win(VI).F6.Near.F3
> "In the (mythical) past, some of the men won the tree (and all that is
> associated with it)."
> [Note the use of F6 in phomupayak to show the concept of "the tree and all that
> is associated with it", rather than phomupayap which would have mean
> "something that is
> associated with the tree". The F3 inside wiwkhikat is in nominal agreement with
> this.]
wiwkhi- perhaps associated with wen- (strive for, whence win)
> Murop makhepatak phomuporuk murmopat.
> muro.p makhe.p.a.ta.k phomu.p.o.ru.k murmo.p.a.t
> wall(NS).F5 great(NS).F5.Near.Attr.F6 tree(NS).F5.Far.Loc.F6 wall(VI).F5.Near.F3
> "They built a great wall around the tree."
muro- from mei- (build fortifications)
makhe- from meg- (great)
> phomupayak mumrokataat.
> phomu.p.a.ya.k mumro.k.a.taa.t
> tree(NS).F5.Near.Hab.F6 wall(NP).F6.Near.V/N.F3
> "They victoriously fought other men, and guarded the tree (and all that is
> associated with it)."
I wonder if phomu- is in some way related to Latin pomum.
> Phomup, morup phomophupataak kapkepne",
> phomu.p moru.p phomophu.p.a.taa.p kapke.p.ne"
> tree(NS).F5 death(NS).F5 tree(VC).F5.Near.V/N.F6 have(VI).F5.Neg
moru- from mer- (harm; die)
kapke- from kap- (grasp)
> patapokatakangoopange"e"p
> patapo.k.a.ta.k.a.ngoo.p.a.nge"e".p
> sicken(VC).F6.Near.Att.F6.Near.Fut.F5.Near.Past.F5
> "The tree, having no nourishing corpses, began to sicken."
patapo- perhaps from pu- (rot, decay)
Why do all the stops become vl stops or vl aspirates _except_ gh-?
bh > p, ph
p > p, ph
k > k, kh
g > kh
but gh > y
On the whole, W. seems to be a devoicing lang; where voiced consonants
become voiceless. Also seems to be heavily into vl aspiration. Perhaps
speakers of Wenetaic don't mark a distinction between p & ph.
It reminds me a little of Tallarian (an IE lang I've been toying with): it
too tends towards devoicing consonants; and also reduces most of the
labials and aspirates to "h" [dh has been deaspirated and devoiced to th
(as in thorn), but hasn't been reduced to h yet]. I'm not quite sure I
follow W's incessant marking of "near" and "far"; but it looks like T may
be doing something similar (and equally incessant), since it marks all the
important nouns in a phrase with similar near and far markers, roughly
equating to "this" and "that". It tends to translate as "the", but does
carry information about location and proximity.
Padraic.