Re: Announcement: New auxlang "Choton"
From: | B. Garcia <madyaas@...> |
Date: | Thursday, October 7, 2004, 12:15 |
On Thu, 7 Oct 2004 07:06:21 -0500, Thomas R. Wier <trwier@...> wrote:
Germans seem to be under extremely heavy influence from
> English. One can hardly read a single issue of Der Spiegel or read
> signs on the street without regularly noticing Anglicisms. This is
> not to suggest that these have made Germans change the pronunciation
> of their own native vocabularly much, just that they are now borrowing
> locutions rapidly.
This is a touch off topic here, but if you want to hear MAJOR English
influence, listen to a popular Tagalog broadcast. I'd say maybe 1/3 of
the words or phrases are in total English. There's a ton of code
switching that happens. It's very odd to hear. You'll hear an entire
string of Tagalog and then they'll say something in English (and in
very good English as well... without a very heavy accent... at least
to my ears). It's strange too. It's not like the Tagalog speakers
can't speak in full Tagalog, but it's almost as if this is done to
sound "sophisticated", sort of like hoity toity intellectuals who like
to throw in French, Latin, or German :) phrases into their discourse.
--
I gave myself to sin
I gave myself to providence
And I've been there and back again
The state that I am in
The State that I am In - Belle and Sebastian