Re: DUTCH: I am your father
From: | Jan van Steenbergen <ijzeren_jan@...> |
Date: | Thursday, March 6, 2003, 8:10 |
--- Nik Taylor skrzypszy:
> Did they keep the ['vejdr=] pronunciation in the Dutch version?
I'm not sure if I understand your question.
If you mean a Dutch-spoken version, I don't think there is any. We Dutch are
accustomed to reading the subtitles; we prefer them to synchronizing, since in
our perception the latter makes the movie look less real and less credible.
Only productions that have children as their main target group (Harry Potter
for instance) offer synchronized versions as an alternative, but even in those
cases most adults prefer to go to the subtitled version.
However, IF there would have been a Dutch-spoken version, my guess is that it
would be pronounced ["vejd@r] or ["vejd@r\] rather than ["fad@r].
Jan
=====
"Originality is the art of concealing your source." - Franklin P. Jones
__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Everything you'll ever need on one web page
from News and Sport to Email and Music Charts
http://uk.my.yahoo.com