Re: OT: Double asterisk
|From:||Mark J. Reed <markjreed@...>|
|Date:||Thursday, June 12, 2008, 21:40|
I thought it specifically referred to the foreskin, not the whole
thing... But yeah.
"Decoration" would be the missing translation I sought. Thanks.
On 6/12/08, ROGER MILLS <rfmilly@...> wrote:
> (re Schmuck)
> Hopefully Henrik was using it in the sense that my dictionary gives
> "decoration; jewelry", and the verb schmücken 'to decorate, adorn'...
> so, by way of "the family jewels"????
> IIRC in Yiddish it refers specifically to the penis, and as a term of
> opprobrium "What a ....!"
> On a higher note, there's a lovely Bach chorale based on the hymn "Schmücke
> dich, O liebe Seele" (in Engl. "Deck thyself, O my soul...")
>>On Thu, Jun 12, 2008 at 4:45 PM, Carsten Becker <carbeck@...>
>> >> The Yiddish/English is the only reading I know. Could
>> >> someone translate?
>> > It refers to your specificly male bodyparts in the lower body area :-P\
>>OK, that's what it means in Yiddish/English (well, it's a little more
>>specific than that). I inferred from Philip's message that Henrik had
>>a different (presumably German) meaning in mind. I know that Yiddish
>>got a lot of vocabulary from German but the words don't always mean
>>the same thing even when they have the same form..
>>Mark J. Reed <markjreed@...>
Sent from Gmail for mobile | mobile.google.com
Mark J. Reed <markjreed@...>