Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: OT: Double asterisk

From:Mark J. Reed <markjreed@...>
Date:Thursday, June 12, 2008, 21:40
I thought it specifically referred to the foreskin, not the whole
thing... But yeah.

"Decoration" would be the missing translation I sought.  Thanks.



On 6/12/08, ROGER MILLS <rfmilly@...> wrote:
> (re Schmuck) > > Hopefully Henrik was using it in the sense that my dictionary gives > "decoration; jewelry", and the verb schmücken 'to decorate, adorn'... > so, by way of "the family jewels"???? > > IIRC in Yiddish it refers specifically to the penis, and as a term of > opprobrium "What a ....!" > > On a higher note, there's a lovely Bach chorale based on the hymn "Schmücke > dich, O liebe Seele" (in Engl. "Deck thyself, O my soul...") > >> >>On Thu, Jun 12, 2008 at 4:45 PM, Carsten Becker <carbeck@...> >>wrote: >> >> The Yiddish/English is the only reading I know. Could >> >> someone translate? >> > >> > It refers to your specificly male bodyparts in the lower body area :-P\ >> >>OK, that's what it means in Yiddish/English (well, it's a little more >>specific than that). I inferred from Philip's message that Henrik had >>a different (presumably German) meaning in mind. I know that Yiddish >>got a lot of vocabulary from German but the words don't always mean >>the same thing even when they have the same form.. >> >>-- >>Mark J. Reed <markjreed@...> >
-- Sent from Gmail for mobile | mobile.google.com Mark J. Reed <markjreed@...>

Reply

Henrik Theiling <theiling@...>