Re: OT: Double asterisk
From: | ROGER MILLS <rfmilly@...> |
Date: | Thursday, June 12, 2008, 21:15 |
(re Schmuck)
Hopefully Henrik was using it in the sense that my dictionary gives
"decoration; jewelry", and the verb schmücken 'to decorate, adorn'...
so, by way of "the family jewels"????
IIRC in Yiddish it refers specifically to the penis, and as a term of
opprobrium "What a ....!"
On a higher note, there's a lovely Bach chorale based on the hymn "Schmücke
dich, O liebe Seele" (in Engl. "Deck thyself, O my soul...")
>
>On Thu, Jun 12, 2008 at 4:45 PM, Carsten Becker <carbeck@...>
>wrote:
> >> The Yiddish/English is the only reading I know. Could
> >> someone translate?
> >
> > It refers to your specificly male bodyparts in the lower body area :-P\
>
>OK, that's what it means in Yiddish/English (well, it's a little more
>specific than that). I inferred from Philip's message that Henrik had
>a different (presumably German) meaning in mind. I know that Yiddish
>got a lot of vocabulary from German but the words don't always mean
>the same thing even when they have the same form..
>
>--
>Mark J. Reed <markjreed@...>
Replies