Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: OT: Double asterisk

From:ROGER MILLS <rfmilly@...>
Date:Thursday, June 12, 2008, 21:15
(re Schmuck)

Hopefully Henrik was using it in the sense that my dictionary gives
"decoration; jewelry", and the verb schmücken 'to decorate, adorn'...
so, by way of "the family jewels"????

IIRC in Yiddish it refers specifically to the penis, and as a term of
opprobrium "What a ....!"

On a higher note, there's a lovely Bach chorale based on the hymn "Schmücke
dich, O liebe Seele" (in Engl. "Deck thyself, O my soul...")

> >On Thu, Jun 12, 2008 at 4:45 PM, Carsten Becker <carbeck@...> >wrote: > >> The Yiddish/English is the only reading I know. Could > >> someone translate? > > > > It refers to your specificly male bodyparts in the lower body area :-P\ > >OK, that's what it means in Yiddish/English (well, it's a little more >specific than that). I inferred from Philip's message that Henrik had >a different (presumably German) meaning in mind. I know that Yiddish >got a lot of vocabulary from German but the words don't always mean >the same thing even when they have the same form.. > >-- >Mark J. Reed <markjreed@...>

Replies

Mark J. Reed <markjreed@...>
And Rosta <and.rosta@...>