Re: Linguistic contributions to Montreiano
From: | Barry Garcia <barry_garcia@...> |
Date: | Monday, November 13, 2000, 17:25 |
CONLANG@LISTSERV.BROWN.EDU writes:
>I think these are very evocative names. Have you considered
>Montreianising them and using them as names of localities, even
>informally?
Yes, I probably will. A page I read says that each tribe's territory had a
main village, and then several temporary sites. The permanent settlements
will become the towns.
Some Montreianized names are:
Wacharon > Uacharón
Kalintaruk > Calintaruc (I'm not too sure about the sounds of Ohlone (the
name for the language), so it can also be: Calendaruc (as the Spanish
called it)
Kakontaruc > Cacontaruc
Sirkhintaruc > Sarquentaruc
Ekgiagan > Eguiagan
Here's some neat-o linguistic info about the names above:
Apparently in Ohlone, the names above have a couple of suffixes.
-ta means place of.
-ruc means village or home.
In the Example of Kalintaruc, Kalin means ocean, -ta place of, and -ruc
village, so Kalintaruc means (Place of) Ocean Village. This town was
situated right at the mouth of the nearby salinas river which empties into
the sea.
>
>
>>
>>
>Just waiting to be revived and borrowed into Montreiano then.
Yes. I hope they can find that Rumsien dictionary. Anyway, i've found a
few words, mostly for animals in Rumsien:
- Coyote: tjatjakiyamatchan /tSatSakijamatSan/ (i think).
- Chicken hawk: kakon
- Ocean: kalin
Montreianized:
- Chachakíamachan
- Cacón
- Calin
__________________________________
L E A Ñ I O N Ò U O, U N A E Á N Ò U A